Mateo 3:15
Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
apokritheís de ho Iêsoús eípen prós autón
respondiendo[2] y[1] - Jesús dijo a él
respondendo [2] e[1] - Jesus disse a ele
answering[2] and[1] - Jesus said to him
ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν
áphes árti hoútôs gar prépon estín hêmín
deja ahora así[2] pues[1] apropiado es a nosotros
deixa agora assim[2] pois[1] apropriado é a nós
allow now thus for appropriate is to us
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην
plêrôsai pásan dikaiosúnên
hacer plenamente toda justicia
fazer plenamente toda justiça
to make full all righteousness
τότε ἀφίησιν αὐτόν
tóte aphíêsin autón
entonces él está dejando a él
então ele está deixando a ele
then he is allowing him
Textus Receptus Stephanus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν
Vulgata
respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
Almeida Revista e Atualizada
Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
La Nuova Diodati
E Gesú, rispondendo, gli disse: "Lascia fare per ora, perché cosí ci conviene adempiere ogni giustizia". Allora egli lo lasciò fare.
Luther Bibel 1545
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.
Pero Jesús le respondió
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
apokritheís de ho Iêsoús eípen prós autón
ἀποκριθεὶς [apokritheís]
Aoristo Participio Pasivo, nom. sing. masc. de ἀποκρίνομαι [apokrínomai] (deponente): responder, contestar, replicar, defenderse.
δέ [de] (conjunción). Nunca es la primera palabra en una oración aunque allí debería ser su lugar. Puede ser, frecuentemente, omitida en la traducción: "y", "pero".
εἶπεν [eípen] 2º Aoristo Indicativo Activo, 3ª sing. de de εἶπον [eipon] (usado como 2º aoristo de λέγω [legô]) "hablar", "decir".
Deja
Juan no debía de negarse a cumplir con lo que Jesús pedía, aunque le pudiera parecer que era indebido que bautizara a Jesús.
Conviene
De ninguna manera era adecuado bautizar a Jesús como reconocimiento de sus pecados, porque no tenía pecados de los cuales arrepentirse. Pero como nuestro ejemplo, era conveniente y apropiado que Jesús aceptara el bautismo.
Cumplamos toda justicia
En ocasión de su bautismo, Jesús puso de lado su vida privada. Ya no era más sencillamente un hombre perfecto entre los hombres. En adelante habría de ocuparse de su ministerio activo y público, como Salvador de hombres. El que Cristo se sometiera al bautismo de Juan confirmó el ministerio del Bautista colocó el sello de aprobación celestial sobre él.
Westcott-Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν
Reina-Valera 1960
Pero Jesús le respondió: Deja ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces le dejó.
King James Version
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
La Bible du Semeur
Jésus lui répondit: Accepte, pour le moment, qu'il en soit ainsi! Car c'est de cette manière qu'il nous convient d'accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
Russian Synodal Version
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.