Mateo 3:15

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

apokritheís de ho Iêsoús eípen prós autón

respondiendo[2] y[1] - Jesús dijo a él

respondendo [2] e[1] - Jesus disse a ele

answering[2] and[1] - Jesus said to him

ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν

áphes árti hoútôs gar prépon estín hêmín

deja ahora así[2] pues[1] apropiado es a nosotros

deixa agora assim[2] pois[1] apropriado é a nós

allow now thus for appropriate is to us

πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

plêrôsai pásan dikaiosúnên

hacer plenamente toda justicia

fazer plenamente toda justiça

to make full all righteousness

τότε ἀφίησιν αὐτόν

tóte aphíêsin autón

entonces él está dejando a él

então ele está deixando a ele

then he is allowing him

Textus Receptus Stephanus 1550

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν

Vulgata

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum

Almeida Revista e Atualizada

Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.

La Nuova Diodati

E Gesú, rispondendo, gli disse: "Lascia fare per ora, perché cosí ci conviene adempiere ogni giustizia". Allora egli lo lasciò fare.

Luther Bibel 1545

Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.

Pero Jesús le respondió

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

apokritheís de ho Iêsoús eípen prós autón

ἀποκριθεὶς [apokritheís]

Aoristo Participio Pasivo, nom. sing. masc. de ἀποκρίνομαι [apokrínomai] (deponente): responder, contestar, replicar, defenderse.

δέ [de] (conjunción). Nunca es la primera palabra en una oración aunque allí debería ser su lugar. Puede ser, frecuentemente, omitida en la traducción: "y", "pero".

εἶπεν [eípen] 2º Aoristo Indicativo Activo, 3ª sing. de de εἶπον [eipon] (usado como 2º aoristo de λέγω [legô]) "hablar", "decir".

Deja

Juan no debía de negarse a cumplir con lo que Jesús pedía, aunque le pudiera parecer que era indebido que bautizara a Jesús.

Conviene

De ninguna manera era adecuado bautizar a Jesús como reconocimiento de sus pecados, porque no tenía pecados de los cuales arrepentirse. Pero como nuestro ejemplo, era conveniente y apropiado que Jesús aceptara el bautismo.

Cumplamos toda justicia

En ocasión de su bautismo, Jesús puso de lado su vida privada. Ya no era más sencillamente un hombre perfecto entre los hombres. En adelante habría de ocuparse de su ministerio activo y público, como Salvador de hombres. El que Cristo se sometiera al bautismo de Juan confirmó el ministerio del Bautista colocó el sello de aprobación celestial sobre él.

Westcott-Hort 1881

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν

Reina-Valera 1960

Pero Jesús le respondió: Deja ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces le dejó.

King James Version

And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

La Bible du Semeur

Jésus lui répondit: Accepte, pour le moment, qu'il en soit ainsi! Car c'est de cette manière qu'il nous convient d'accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.

Russian Synodal Version

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.