4:11

"Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano."

ועתה ארור אתה מן־האדמה

אשר פצתה את־פיה לקחת

את־דמי אחיך מידך

וְעַתָּה, אָרוּר אָתָּה, מִן-הָאֲדָמָה

אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ, לָקַחַת

אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ

LXX:

και νυν επικαταρατος συ απο της γης η εχανεν το στομα αυτης δεξασθαι το αιμα του αδελφου σου εκ της χειρος σου

Vulgata:

nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua

Ahora, pues, maldito seas tú.

Una maldición divina ya había caído sobre la serpiente y sobre la tierra (cap. 3: 14, 17); ahora, por primera vez, cae sobre un hombre.

La frase traducida en la RV, "maldito seas tú de la tierra", con igual exactitud puede ser traducida como un comparativo: "Tú eres más maldito que la tierra". Algunos comentadores han entendido que este texto quiere decir que Caín fue desterrado a una región menos fértil. El contexto (vers. 12, 14) parece estar a favor de esta explicación, o quizá la idea de que debido a que Caín había usado mal los frutos de la tierra, Dios no le permitiría más ganar su sustento trabajando la tierra. Una persona errante en la tierra (vers. 14, 16), ya sea pastor o nómada, no puede ser un agricultor de éxito.

4:10 4:12