オムナ・マグニ / omna magni
「創聖のアクエリオン」のエンディング曲『オムナ・マグニ』は2009年にセレン=アルバザードによって新生アルカに翻訳されました。
但し、その訳詞は、原曲の歌詞の意味の翻訳ではなく、その形式やリズムを借りて、リディア=ルティアを主人公とした別の物語を綴ったものとなっています。
ここでは、その新生アルカ訳を俗アルカに私が訳したものを掲載しています。
(この新生アルカは2009年当時のもので、現在では単語などに変化が生じ、一部が読めない、或いは文法上の誤りがある状態になっています。)
俗アルカ
訳: faras palt
art e mana,
rudis e mana,
o la o la o.
lax klea t'erfi du kal,
omna magni.
kern e miiko,
flayu e fiine,
o la o la o.
tu et il?
tu et vei?
kao sid o lette.
miina, protis, meltia.
yuno, vir, noa ont arma.
siil, tiia, ren veit non.
milm miks, il mileel.
art e mana,
rudis e mana,
o la o la o.
lax kloa t'arfi du kal,
omna magni.
non xa reial.
see tu es sat?
tet tu et nei.
artasen
ardia.
新生アルカ(2009年)
編詞: seren arbazard
art e mana
rudis e mana
o la o la o
lax klea t'erfi du kal
omna magni
kern e miiko
flayu e fiine
o la o la o
tu et il?
tu et ve?
kao sid/lette
miina, protis, meltia
yuno, vir, noa o arma
siil, tiia, ren veit non
milm miks il mileel
art e mana
rudis e mana
o la o la o
lax kloa t'arfi du kal
omna magni
non xa se reia
see tu es sat?
tet tu et nei
artasen
ardia
和訳
訳: seren arbazard
少女の魔法
マナの魔術
オ・ラオ・ラオ
銀の粉をひとふり
オムナ・マグニ
ねこの翼
精霊のしっぽ
オ・ラオ・ラオ
これで全部
まだ足りない?
古い茶色のポット
花、お守り、時の司
蒼、赫、碧と白
護り、慈しみ、攫え
舞い踊れ、この羽すべて
少女の魔法
マナの魔術
オ・ラオ・ラオ
幻想をひとつまみ
オムナ・マグニ
一人ぼっち
――もおいいかい?
――まぁだだよ
かみさまの懺悔
神の夢
2009年の新生アルカで歌われている。