オムナ・マグニ / omna magni

「創聖のアクエリオン」のエンディング曲『オムナ・マグニ』は2009年にセレン=アルバザードによって新生アルカに翻訳されました。

但し、その訳詞は、原曲の歌詞の意味の翻訳ではなく、その形式やリズムを借りて、リディア=ルティアを主人公とした別の物語を綴ったものとなっています。

ここでは、その新生アルカ訳を俗アルカに私が訳したものを掲載しています。

(この新生アルカは2009年当時のもので、現在では単語などに変化が生じ、一部が読めない、或いは文法上の誤りがある状態になっています。)

俗アルカ

訳: faras palt

art e mana,

rudis e mana,

o la o la o.

lax klea t'erfi du kal,

omna magni.

kern e miiko,

flayu e fiine,

o la o la o.

tu et il?

tu et vei?

kao sid o lette.

miina, protis, meltia.

yuno, vir, noa ont arma.

siil, tiia, ren veit non.

milm miks, il mileel.

art e mana,

rudis e mana,

o la o la o.

lax kloa t'arfi du kal,

omna magni.

non xa reial.

see tu es sat?

tet tu et nei.

artasen

ardia.

新生アルカ(2009年)

編詞: seren arbazard

art e mana

rudis e mana

o la o la o

lax klea t'erfi du kal

omna magni

kern e miiko

flayu e fiine

o la o la o

tu et il?

tu et ve?

kao sid/lette

miina, protis, meltia

yuno, vir, noa o arma

siil, tiia, ren veit non

milm miks il mileel

art e mana

rudis e mana

o la o la o

lax kloa t'arfi du kal

omna magni

non xa se reia

see tu es sat?

tet tu et nei

artasen

ardia

和訳

訳: seren arbazard

少女の魔法

マナの魔術

オ・ラオ・ラオ

銀の粉をひとふり

オムナ・マグニ

ねこの翼

精霊のしっぽ

オ・ラオ・ラオ

これで全部

まだ足りない?

古い茶色のポット

花、お守り、時の司

蒼、赫、碧と白

護り、慈しみ、攫え

舞い踊れ、この羽すべて

少女の魔法

マナの魔術

オ・ラオ・ラオ

幻想をひとつまみ

オムナ・マグニ

一人ぼっち

――もおいいかい?

――まぁだだよ

かみさまの懺悔

神の夢

2009年の新生アルカで歌われている。