L'anime in Italia
Da sinistra a destra: Massimiliano Alto, Monica Ward e Stella Musy.
La versione italiana di Ranma ½ è tanta cosa, specie considerando che negli anni Novanta gli anime non erano ancora stati sdoganati dall'etichetta di "cartoni per bambini". Si pensi a Ranma e Akane interpretati da Massimiliano Alto, Monica Ward e Stella Musy (in foto), si pensi ancora al mantenimento di vocaboli e usi giapponesi senza acrobazie di adattamento o nomi stravolti, come era invece prassi all'epoca. "Avevamo con noi il gotha del doppiaggio e c’era un clima bello e irripetibile, eravamo tutti amici e ci volevamo bene", ha ricordato Fabrizio Mazzotta, direttore del doppiaggio e voce di P-chan. "Era bello avere dei doppiatori di prima qualità come Georgia Lepore, Francesca Guadagno, Francesca Fiorentini, Christian Iansante, il tutto in un tempo in cui non c’era la passione per gli anime, né si selezionavano doppiatori scelti per le produzioni animate".
La fortuna dell'edizione nostrana è stata quella di rivolgersi direttamente all'home video, agli appassionati che compravano le videocassette e non al pubblico generalista televisivo: in altre parole non era pensato come un prodotto rivolto ai bambini. Nonostante ciò, l'adattamento italiano di Ranma ha sofferto diverse vicissitudini.
Episodi 1-26. Il doppiaggio è curato nel 1995 dalla Granata Press, che aveva acquisito contestualmente i diritti di manga, home video e trasmissione televisiva. La serie viene perciò contemporaneamente trasmessa in versione semi-censurata sulle reti locali (prima fra tutte la romana GBR) e venduta in videocassetta in versione integrale dalla Hobby&Work, mentre la distribuzione è a cura della Doro TV Merchandising. Queste prime puntate vedono un giovanissimo Gualtiero Cannarsi alla revisione dei dialoghi.
Episodi 27-50. Adesso il doppiaggio è curato dalla Dynamic Italia: il cast rimane il medesimo, tranne che per i doppiatori di Soun e Genma. La serie è sempre trasmessa sulle TV locali (e successivamente in "prima" nazionale su Telemontecarlo, nel contenitore "Zap Zap") in una versione semi-censurata preparata dalla Doro TV, mentre è posta in vendita in videocassetta dalla Dynamic in versione integrale. In particolare, gli episodi dal 47 al 50, a causa di litigi tra la Doro TV e la stessa Dynamic, sono stati trasmessi in TV soltanto nel secondo passaggio televisivo della serie su TMC e in edizione integrale.
Episodi 51-125. Di questi episodi esistono due differenti doppiaggi. Il primo è curato dalla CRC di Roma per la trasmissione su Telemontecarlo a partire dal 17 febbraio 1997: questa versione è trasmessa unicamente in versione tagliata e censurata e vede la sostituzione di tutte le voci tranne quella di Ranma ragazza (salta inoltre gli episodi 61, 74, 77, 99, 125 e 136). Il secondo doppiaggio è quello ad opera della Dynamic Italia per l'edizione pubblicata in videocassetta, che mantiene l'intero cast (sostituendo appunto la sola Monica Ward con Laura Latini) e viene messo in commercio come una effettiva seconda serie intitolata "Le nuove avventure di Ranma ½" (episodi 51-116). Nel 1999 parte anche il doppiaggio degli episodi dal 117 in poi alla stregua di una "terza serie" ribattezzata "Ranma ½ - Gli scontri decisivi", tuttavia questa edizione si interrompe quasi immediatamente con l'episodio 125.
Episodi 126-161. In virtù di quanto sopra esposto, di questi episodi esiste il solo doppiaggio curato dalla CRC di Roma per la trasmissione su Telemontecarlo. Alcune scene sono state tagliate dalla censura per essere reintegrate soltanto nell'edizione DVD del 2006, ma in versione originale sottotitolata (essendo probabilmente il doppiaggio CRC andato perduto). L'episodio 136, "Mou anatakara hanarenai" ("Non ci separeremo mai"), è stato saltato anche da questo doppiaggio: MTV Italia lo ha trasmesso per la prima volta il 12 novembre 2005, in versione originale, non censurata e con sottotitoli in italiano.
Film e OAV. Di questi esiste il solo doppiaggio curato dalla Dynamic Italia. I primi due film sono stati doppiati insieme ai primi 50 episodi, perciò Ranma ragazza è doppiata da Monica Ward. Il terzo film e gli OAV sono successivi al subentro di Laura Latini nel cast. L'OAV speciale del 2008 non è mai stato doppiato in italiano.
Passaggi televisivi. A livello nazionale, dopo l'esperienza di Telemontecarlo del 1997/98 (nel contenitore "Zap Zap"), la serie è stata lanciata nuovamente da MTV Italia nel periodo 2002/07: l'emittente, dopo aver trasmesso in prima visione assoluta dal 2 aprile all'11 giugno 2002 tutti gli OAV (seguiti il 18 giugno dal terzo film), ha cominciato a mandare in onda anche gli episodi della serie TV: i primi 36 episodi sono stati trasmessi dal 1° ottobre 2002 al 10 giugno 2003, nella storica Anime Night del martedì; dal 28 ottobre 2003 e fino al 16 marzo 2004, la serie è stata spostata in fascia pomeridiana per ripartire dalla prima all'ultima puntata (gli episodi 1-125 nell'edizione non censurata delle videocassette, gli episodi 126-161 censurati e con il doppiaggio della CRC di Roma). Con lo stesso criterio, dal 24 giugno al 12 novembre 2005, è stata la volta dei soli episodi 51-136. Infine, dal 9 novembre 2006 al 30 gennaio 2007, sono stati trasmessi gli episodi 101-161.
La serie è stata inoltre trasmessa ininterrottamente per anni dalle varie emittenti regionali collegate al circuito di Europa 7, mandando in onda a rotazione gli episodi 51-161 censurati con il doppiaggio della CRC di Roma. Tra il 2005 e il 2009 l'anime di Ranma è passato anche sul satellite, sui canali a pagamento GXT e Cooltoon (collegati all'abbonamento di Sky Italia). Nei giorni 14-15 marzo e 4-5 aprile 2009 sono state realizzate su quest'ultima emittente due maratone no-stop, con gli episodi 1-96 trasmessi di seguito.
Nell'ultimo periodo antecedente alla fine delle trasmissioni analogiche italiane del 2012, alcune emittenti regionali hanno infine trasmesso la riedizione del 2006 della Dynit, che ha pubblicato la serie televisiva in DVD. Questa versione è completamente senza censure e vede gli episodi 1-125 nell'edizione Granata Press - Dynamic Italia delle videocassette e gli episodi 126-161 con il doppiaggio della CRC di Roma ma anche con il ripristino delle scene censurate (in versione originale sottotitolata).
Le sigle. L'edizione Granata Press - Dynamic Italia, su spinta del curatore della versione italiana Francesco Di Sanzo, ha prodotto una sigla italiana utilizzando la base giapponese della prima opening "Jajauma ni sasenaide", cantata da Massimiliano Alto e Monica Ward. La traduttrice Irene Cantoni ne aveva inizialmente fornito una versione letterale, ma il testo è stato interamente riscritto da Fabrizio Mazzotta. Una seconda sigla è stata poi prodotta per la trasmissione televisiva su Telemontecarlo, all'interno del contenitore Zap Zap: è stata scritta da Francesco Berlincioni e Silvio Amato, con musica di Silvio Amato, ed è cantata dai Cartoon Kids.
Episodi 1-26
Edizione italiana: Granata Press
Doppiaggio italiano: SD Cinematografica
Dialoghi italiani: Fabrizio Mazzotta, Paola Anzelotti, Giovanna Rotellini e Stefano Marinello
Revisione dei dialoghi: Gualtiero Cannarsi
Direzione del doppiaggio: Cinzia De Carolis, Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Andrea Moresco
Episodi 27-50
Edizione italiana: Dynamic Italia
Doppiaggio italiano: Coop. Eddy Cortese
Dialoghi italiani: Luciano Setti
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Paolo Cortese
Episodi 51-125 edizione VHS
Edizione italiana: Dynamic Italia
Doppiaggio italiano: Coop. Eddy Cortese
Dialoghi italiani: Luciano Setti, Tony Blocca
Supervisione dialoghi: Vincenzo Martella
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Maurizio Picchio, Paolo Cortese
Episodi 51-161 edizione televisiva
Doppiaggio italiano: CRC Compagnia Realizzazioni Cinetelevisive - Roma
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Gargiulo
Film 1 e 2
Edizione italiana: Dynamic Italia
Doppiaggio italiano: Coop. Eddy Cortese
Dialoghi italiani: Luciano Setti
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Maurizio Picchio
Film 3
Edizione italiana: Dynamic Italia
Doppiaggio italiano: Coop. Eddy Cortese
Dialoghi italiani: Luciano Setti
Supervisione dialoghi: Vincenzo Martella
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Maurizio Picchio
OAV 1-11
Edizione italiana: Dynamic Italia
Doppiaggio italiano: Coop. Eddy Cortese
Traduzione e adattamento: Luciano Setti
Supervisione dialoghi: Vincenzo Martella
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Maurizio Picchio
Autore: Kuno
Vietata la riproduzione, anche parziale, del testo
Si ringrazia Il mondo dei doppiatori di Antonio Genna.