L'Anime
Dopo meno di due anni dalla pubblicazione del primo capitolo, il manga è stato adattato per una trasposizione televisiva il cui successo è testimoniato dalla produzione di ben 161 episodi, trasmessi dal 1989 al 1992. A questi sono seguiti undici OAV, realizzati tra il 1993 e il 1996 direttamente per il mercato dell'home video. A ciò vanno inoltre aggiunti tre film e diversi speciali, compreso un OAV celebrativo nel 2008 in occasione della mostra "It's a Rumic World". L'anime arriva a coprire in tutto 252 capitoli su 407, ovvero il 62% del manga.
Ranma ½ è stato inserito nella classifica dei 100 migliori anime emessa da Asashi TV nel 2005 e nel 2006, piazzandosi rispettivamente al 45° e al 36° posto. Nel 2007, in occasione degli American Anime Awards, è stato nominato nella categoria dei "Best Comedy Anime" ("migliori commedie"), mentre gli OAV sono stati votati nella categoria delle "Best Short Series" ("migliori serie brevi").
L'anime è rimasto tuttora popolarissimo in patria: nel maxi-sondaggio indetto nel 2019 dal canale giapponese NHK BS Premium la serie televisiva si è piazzata al 2° posto in assoluto tra gli anime takahashiani, dietro soltanto a Inuyasha. Nella top ten si è inoltre inserito il lungometraggio "La sposa dell'isola delle illusioni" (settima posizione), e hanno ottenuto ottimi piazzamenti anche gli OAV "Ricordi sopiti" (16°), "Natale a casa Tendo" (17°), "La gara canora dell'acqua calda" (19°), "La spilla della discordia" (25°) e "La falsa Akane" (29°). Due sigle di Ranma si sono infine classificate tra le prime dieci, si tratta di "Jajauma ni Sasenaide" (3°) e "Lambada☆RANMA" (7°).
Le due serie televisive: la "Nibunnoichi" e la "Nettohen".
I tre lungometraggi che hanno portato Ranma sul grande schermo.
Gli undici Original Anime Videos prodotti dal 1993 al 1996, più l'OAV del 2008.
Le restanti produzioni animate, che sfuggono alle precedenti classificazioni.
Tutte le informazioni sul dietro le quinte: regia, musiche, animazioni, character design, supervisione grafica della serie animata e dei successivi film e OAV.
L'anime in Italia
Un breve sunto delle vicende della trasmissione italiana dell’anime e l'elenco completo dei doppiatori dei personaggi in entrambi gli adattamenti esistenti.
Una giacca cinese per tutte le stagioni? Non proprio. Un'analisi dei cambi d'abito di Ranma lungo il corso della serie animata e degli OAV.
Quanto è stato modificato nella messa in onda italiana delle serie televisive di Ranma, in particolare negli episodi 126-161 ad opera della CRC di Roma.
Il gruppo musicale giapponese composto dalle cinque doppiatrici delle protagoniste dell'anime, che arrivò addirittura a cantare in un concerto dal vivo.
Dove trovare l'anime. Purtroppo l'ultima uscita italiana riguarda i DVD del 2007, infatti la Dynit nel 2020 è entrata in trattativa per portare da noi anche i blu-ray ma senza buon esito. Al momento la maniera per ottenere Ranma ½ in alta definizione è quella di rivolgersi ai blu-ray americani della Viz mediante siti come Amazon e simili, avendo l'accortezza di verificare la loro compatibilità con i lettori DVD nostrani. Quella che vi proponiamo di seguito è pertanto l'edizione americana, comunque dotata della pista audio in lingua originale con i sottotitoli in inglese:
Aneddoti e curiosità:
Stando alle parole di Megumi Hayashibara (Ranma ragazza), il doppiaggio originale delle puntate settimanali della serie TV avveniva ogni giovedì dalle 18:30 alle 23.
Il fatto che il protagonista Ranma Saotome cambiasse sesso ha posto lo staff dell'anime di fronte al dilemma del suo doppiaggio: meglio avere un unico doppiatore maschio, un'unica doppiatrice femmina, o ancora due doppiatori separati per Ranma ragazzo e ragazza? Alla fine, come sappiamo, su suggerimento della stessa Takahashi si è deciso di utilizzare le voci di due seiyuu distinti (Kappei Yamaguchi e Megumi Hayashibara). Ma la decisione non è stata immediata, tanto che per il suo provino fu chiesto a Kappei-kun di incidere anche le battute di Ranma ragazza, provando sia il suo normale timbro che una voce più "femminile".
Per lo stesso motivo quando Megumi Hayashibara, che aveva sostenuto il provino per ottenere la parte di Akane, venne a sapere che invece aveva ottenuto quella di Ranma, cominciò ad esercitarsi anche con le battute di Ranma ragazzo prima di scoprire che il suo ruolo si sarebbe limitato a Ranma femmina.
Tra gli altri nomi che sostennero il provino per Ranma (sia uomo che donna) spicca quello di Mayumi Tanaka, doppiatrice di Ryunosuke (oltre che di Crilin di Dragon Ball e di Rufy di One Piece). Kubota-san, editor della Takahashi a quel tempo, ha rivelato di non aver mai ricevuto il nastro dell'audizione della Tanaka da poter sottoporre a Rumiko sensei.
Il titolo dell'episodio è stato letto, nelle sole prime due puntate originali della serie TV, dalla doppiatrice di Ranma ragazza Megumi Hayashibara. A partire dall'ep. 3, "Una tempesta d'amore", e per tutte le produzioni successive (OAV compresi), il ruolo di "lettrice" è stato invece assunto dalla voce di Akane, Noriko Hidaka.
Gli episodi "Hanno rapito P-chan!", "La danza degli spiriti" e "Il triste amore di P-chan" erano i numeri 14, 15 e 16 della serie Nibunnoichi. Già prodotti, non vennero tuttavia trasmessi per motivi di tatto: in quel periodo a Tokyo e Saitama il caso dell'Assassino Otaku aveva catturato l'attenzione pubblica, così si evitò di mandare in onda delle puntate intitolate, a loro volta, ad un rapimento. Mentre nelle prime messe in onda sulla televisione italiana fu rispettato l'ordine cronologico di produzione, successivamente le VHS e i DVD giapponesi e nostrani spostarono di nuovo le tre puntate all'interno della seconda stagione, ripristinando così l'ordine (sbagliato) della loro prima trasmissione; l'errore è stato finalmente corretto nelle uscite Blu-Ray giapponesi del 2013.
"Equal Romance", la seconda sigla di chiusura della serie TV, fu incisa nuovamente nel 2003 dal gruppo Prière per diventare l'ending di "Di Gi Charat Nyo".
Gli episodi 21 ("Ranma torna in Cina") e 71 ("La storia di Ryoga") sono delle puntate riassuntive, c.d. "Recap Episode", composte prevalentemente di spezzoni di animazioni precedenti narrati tramite flashback. La stessa funzione viene svolta dai due speciali del 1992 ("Tendo-ke no Oyoibidenai Yatsura") e del 1995 ("Batoru Kaiibai! 29 Hitou Korinai Yatsura").
Le tavole del manga che compaiono nei primi secondi dell'opening della seconda stagione "Ritoru Deito" ("Little Date") sono prese dal capitolo 65, "Lotta ai bagni pubblici" (poi diventato l'episodio 40, "Sfida ai bagni pubblici").
L'episodio 27, "La corsa dei pupazzi di neve", traspone l'arco del manga della "Disfida dei cocomeri" (capitoli 48-50) modificandone il setting da estivo ad invernale (ciò per il fatto che la puntata andò in onda nel mese di dicembre). Ad ogni modo è possibile scorgere una breve sequenza animata fedele alla storia originale durante la sigla della terza stagione TV, "Omoide ga Ippai" ("Full of Memories").
Il dojo yaburi antagonista dell'episodio 30, "Arriva il cambiainsegne", non è lo stesso della corrispondente storia del manga (capitoli 69-71). Quest'ultimo avrà comunque modo di comparire più avanti in un cameo dell'ep. 141, "Il colpo del leone".
Sebbene l'arco del manga "Ryoga torna a casa" (capitoli 111-113) non sia stato adattato dell'anime, il travestimento di Ranma da "Yoiko Hibiki", la presunta sorellina minore di Ryoga, compare di sfuggita nella sigla della quinta stagione TV, "Chikyū Ōkesutora" ("Earth Orchestra").
Nell'episodio 87 (l'Anime Original "Il pasticcio di Ranma") sentiamo Akane accennare al fatto che Ranma e Genma vivono con la sua famiglia da ormai due anni. Si tratta di un riferimento al tempo reale della prima messa in onda della puntata: il 29 marzo 1991, appunto due anni dopo l'inizio dell'anime.
La prima apparizione di Hikaru Gosunkugi nella serie TV precede il suo esordio ufficiale. Il personaggio (entrato in scena nel manga fin dal capitolo 37) fa infatti il suo debutto animato nell'episodio 114, intitolato per l'appunto "L'arrivo di Gosunkugi", ma osservando attentamente si può notare la sua presenza già nel cast della sigla "Chikyū Ōkesutora", che andava in onda a partire dall'ep. 88. Nelle trasposizioni precedenti degli episodi del manga, il posto di Gosunguki era stato preso da Sasuke Sarugakure, il ninja di casa Kuno: quest'ultimo personaggio è stato creato appositamente per l'anime e si dice che fu introdotto allo scopo di assegnare una parte a Shigeru Chiba, doppiatore anche di altri adattamenti takahashiani (Megane in "Urusei Yatsura" e Yotsuya in "Maison Ikkoku").
Nell'episodio 155, "Per amore di Kuno (seconda parte)" Genma-panda bagna ripetutamente Ranma con acqua calda e fredda, svelando la trasformazione del ragazzo davanti a tutti i suoi compagni di scuola (tranne Kuno che si trova svenuto). Nel manga, invece, il segreto di Ranma è stato rivelato molto tempo prima e precisamente nei capitoli 45 ("Anti-lingua-di-gatto") e 46 ("La pillola della fenice").
Il capitolo 146 del manga, "Il discepolo di Babbo Natale", non ha avuto nessuna trasposizione animata. Tuttavia è possibile scorgere i due bambini protagonisti della breve storia nei minuti iniziali del primo film, "Le sette divinità della fortuna".
Sempre nella sequenza iniziale de "Le sette divinità della fortuna" si vede sullo sfondo Biancanera (Shirokuro), la cagnetta di Ryoga attorniata dai suoi cuccioli. Il personaggio ha avuto modo di comparire anche nell'episodio 158, "Il cane bianco e nero", ma con una nuova backstory del tutto originale.
Nel secondo OAV, "Natale a casa Tendo", viene inquadrata più volte nella stanza di Akane una foto del gruppo di Ranma nell'isola di Togenkyo, ambientata durante il secondo film "La sposa dell'isola delle illusioni".