Gyermekem, húgom,
Izgató nagyon
Gondolni közös víg életünkre!
Igaz szenvedély
S halált hozó kéj
Él ott, hol minden a lényed tükre!
Borongós égbolt
Fedi a napot,
S úgy megigézi búskomor lelkem,
Mint csalárd szemed,
Ontva könnyeket,
Kábítja sugaraival szemem.
Ott minden fényár, szépség,
rend, béke, érzékiség.
Évekig csiszolt,
Csillogó bútort
Fogadunk be nyugalmas szobánkba,
Ritka virágok
Szórnak illatot,
S velük elegyedik még az ámbra.
A szép mennyezet
Pazar tükröket
Foglal magába, és mind e pompa
Hat a lélekre,
Üzen s avat be
Lágy anyanyelvén a mély titokba.
Ott minden fényár, szépség,
rend, béke, érzékiség.
Nézd, mennyi alvó,
Roskatag hajó.
Lelkük számtalan kalandra vágyik;
Csekély óhajod
Jelentsen valót
Bárhogy is, teljesüljön mindegyik.
– A vörös alkony
Dísz a városon,
A csatornákon, mezőkön, kéklőn-
Aranylón ragyog,
S a rőt világ ott
Mély bíborálomba zuhan fénylőn.
Ott minden fényár, szépség,
rend, béke, érzékiség.
2021. 11. 24.
Gyermekem, húgom,
Izgató nagyon
Gondolni víg éltünkre!
Igaz szenvedély
S halált hozó kéj
Él ott, mi lényed tükre!
Borongós égbolt
Fedi a napot,
S megigézi bús lelkem,
Mint csalárd szemed,
Ontva könnyeket,
Kábítja szelíd szemem.
Ott minden béke, szépség,
Rend, érzékiség.
Évekig csiszolt,
Csillogó bútort
Fogadunk be szobánkba,
Ritka virágok
Szórnak illatot,
S velük vegyül az ámbra.
A szép mennyezet
Pazar tükröket
Ölel, és mind e pompa
Hat a lélekre,
Lágyan avat be
Anyanyelvén titkodba.
Ott minden béke, szépség,
Rend, érzékiség.
Nézd, mennyi alvó,
Roskatag hajó.
Lelkük kalandra vágyik;
Csekély óhajod
Jelentsen valót,
Teljesüljön mindegyik.
– A vörös alkony
Dísz a városon,
A csatornákon, kéklőn-
Aranylón ragyog,
S a rőt világ ott
Álomba zuhan fénylőn.
Ott minden béke, szépség,
Rend, érzékiség.
2021. 11. 25.
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Hugom, Szerelem
szállj messze vélem,
szállj boldog egekbe suhanva!
hol a vágy hona vár,
szerelemre halál
s a világ lelked köde-hamva!
A nap tüze más:
nedves ragyogás
s bús lelkem oly puha köntös,
mint baltüzü éj-
szemedben a kéj
halk fátyla, ha könnyeket öntöz.
Csupa szépség odalent,
csupa fény és csupa rend.
Sok drága butort
ragyogni csiszolt
az idő simafényü zománca;
illat- s zamatár
kék mámora száll
s kertünket elönti az ámbra,
sok tompa tükör
mély sikja büvöl
csodálni Kelet ragyogását,
melynek szine friss
és szótalan is
bezsongja szivedbe varázsát.
Csupa szépség odalent,
csupa fény és csupa rend.
Nézd: mennyi hajó!
álomba haló
tülküktől zeng a csatorna;
ez mind tied: ints!
s nincs oly csoda-kincs,
mely lábad elé ne omolna!
Hűs alkonyi csönd;
tüzglória önt
a mezőkre, tavakra csodás szint
és permetező
langy álma besző:
skarlát, arany és üde jácint.
Csupa szépség odalent,
csupa fény és csupa rend.
Nyugat, 1920; 21. szám
(Szabó Lőrinc fordítása)
Lánykám, gyönyöröm,
az lesz csak öröm;
a hajónk ha a messze habon száll!
A halál meg a szív
odahúz, odahív
s a világ ott mintha te volnál!
Nedves ragyogás
a nap, s e varázs
bús lelkemet ugy telezsongja,
mint könnyein át
álnok sugarát
a szemembe szemed ha ragyogja.
A világ ott csupa rend,
szépség, gyönyör, pompa, csend.
Sok drága butort
minekünk csiszolt
az idő simafényü zománca;
száz ritka virág
szálló zamatát
elegyíti szobánkban az ámbra,
dús mennyezetek,
mély tükrök, egek
Kelet ezer isteni színben:
édes hazai
nyelvén valami
titokba avat bele minden.
A világ ott csupa rend,
szépség, gyönyör, pompa, csend.
Nézd, mennyi hajó
pihen ott! Lobogó
kalandvágy bennük a lélek!
Mi kellene! Nincs
oly távoli kincs,
mit elő nem teremtene néked!
Hűs alkonyi csönd:
tűzglória önt
városra, mezőkre csodás szint
és permetező
langy álma besző,
skarlát, arany és üde jácint.
A világ ott csupa rend,
szépség, gyönyör, pompa, csend.