Ébresztő hangja szólt, fölverte a kaszárnyát,
Járt a reggeli szél, fújta a lámpa lángját.
Ez órában vad és ártó álom-csapat
Gyötri az ifjakat, kergeti nyugtukat;
Mikor a lámpa, mint vérben forgó, dühös szem
Vörhenyes sebet ejt a napsugaras égen;
S a lélek a nehéz, nyugtalan emberi
Testben a lámpa s nap küzdelmét mímeli.
Mint könnyáztatta arc, mit szél szárít szeretve,
A lázas levegő gondokkal van telítve,
Fárasztja az irás a férfit, s ágy a nőt.
A kémény füstje elszinezi a tetőt.
A kéj hölgyei, sok kifestett cifra cafka,
Kábultan alszanak, szájukat nyitva hagyva.
A koldusasszonyok lógó melle hideg,
Fújják a parazsat, fújják a kezüket.
Ez óra az, mikor szegény, szülő anyáknak
A hosszú vajudás szenvedései fájnak;
Mint sajgó zokogás, mit vérző hab lefojt,
A távolban ködöt tépő kakas rikolt;
A várra pára száll, a fátyla betakarja,
A menedéklakók el-elcsukló siralma
Már búcsú, a halál mutatja a jelet.
Mennek hazafelé a nyúzott korhelyek.
A fázó Pirkadat zöld és rózsa ruhában
A Szajnán érkezett lassan, hajnalhasadtan,
És Párizs, az öreg dörzsölte szemeit,
S rendbe szedte kopott-vásott szerszámait.
2023. január 27.
La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.
C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents;
Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.
Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.
L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
(Babits Mihály fordítása)
Kaszárnyák udvarán ébresztők szava zengett
és minden utcaláng reggeli szélbe lengett.
Ez az óra, mikor vad álom- s lázcsapat
gyötri párnáikon a barna ifjakat;
mikor, mint vérbevont szemek, pislogva, rángva,
vörös foltot vet a nappal testén a lámpa,
s a lélek, a nehéz, bús testi súly alatt
épenúgy küzködik mint a lámpa s a nap
Mintha egy könnyes arc szellőn borzongva szárad,
kelnek a lég futó remegései; - fáradt
írni a férfi már, és ölelni a nő.
Kéményből itt-amott könnyü füst tör elő.
A kéjnők ostobán, kitátott szájjal, ólom-
szin arccal alszanak a gyűrött takarókon.
A koldusasszonyok, vonva nyult kebleik,
parázsba fujnak és ujjuk melengetik.
Ez az óra, mikor az anyák gyermekágyi
kínja fázó nyomor közt kezd ujulva fájni;
kakasszó a ködöt hasítja, távoli:
mint vérhabba fuló zokogást, hallani.
A messze paloták páratengerben úsznak.
A kórházakban a bús haldoklók bucsúznak
rongy életüktől, és csuklásuk fölhereg...
Robotjukból hazatérnek tört korhelyek.
A Hajnal fázva már, zöldben és rózsaszinben,
lassan közeledett a szürke Szajna-szinten
s a morc Páris, szemét dörzsölve és bután,
agg munkás, unva nyult szerszámai után.
* * *
(Tornai József fordítása)
Ébresztő verte föl a nagy kaszárnyaudvart,
lámpákra a hideg reggel szelei zúgtak.
Ilyenkor szokta a gonosz álom-csapat
nyúzni párnáikon a barna ifjakat;
mikor, mint véresen pislogó, reszkető szem,
vörös foltot vet a lámpa nappali égen;
mikor a lélek a test súlyától beteg
s mint lámpák s nappalok, éppúgy küzdeni kezd.
Mint könnyes arc, amit hűs fuvalom leszáraszt,
a légben múlt ügyek borzongásai szállnak,
S a férfi írni un s ölelkezni a nő.
Házak kéményein itt-ott füst tör elő.
A kéjnők ostobán, ólmos szemhéju arccal
alusszák álmukat, kinyílt, festetlen ajkkal.
A koldusasszonyok, keblük sovány, hideg,
fújják a parazsat s fúják a körmüket.
Ilyenkor érzi sok anya a vajudásban
fájdalmát nőni a hidegben s nyomorában;
mint zokogás, amit habzó vér megszakaszt,
a ködbe kukorít egy távoli kakas;
az épületeket a páratenger mossa
S a menhelyek kövén sok ember haldokolva
utolsókat hörög, hangjuk el-elreked.
Mennek hazafelé munka-tört korhelyek.
A Hajnal rózsaszín és zöld ingben vacogva
lassan előnyomult a kihalt Szajna-partra
és Párizs, a komor, szemét dörzsölte, míg
fogta, munkás öreg, szokott szerszámait.