Lábad karcsú, akár kezed, s széles a csípőd,
Féltékenyek terád a legvonzóbb fehér nők;
Értő művész rajong gyönyörű testedért:
Bőrödnél feketébb, bársonyszép szemedért.
Kék, perzselő vidék, ahol szült téged Isten,
Kezed hogy mestered pipájába hevítsen
Tüzet, hogy messze űzd a kósza szúnyogot,
Hogy flaskákba vizet tölts, hozzá illatot,
S ha a Nap dalba kezd, s szólítja a platánt is,
Menj, hogy végy ananászt a bazárban, s banánt is.
Mezítlen lábaid szeszélyed követik,
S halkan dúdolgatod néped lágy dalait;
Mikor az estpalást vörös fényben aláhull,
Szelíd tested puhán egy gyékényágyon elnyúl,
Madárhang tölti meg sodródó álmaid,
S a vidám nárciszok nappá öltöztetik.
Boldog gyermek, miért vágysz frankoknak honába,
Zsúfolt országukat kínszenvedés kaszálja,
Rábízod tengerészkarokra sorsodat,
S búcsút a tamarindfák búsan mondanak?
Csak áttetsző lepel s muszlinfátyol takar be,
Fázol, borzongva lépsz a hóba, jégesőbe,
Siratod tovatűnt gondtalan életed,
A fűző fogva tart, szorítja melledet,
Az utcán keresed, de a sárban találod
Vacsorád, s áru lett jó illatú varázsod,
Lesi méla szemed mocskos ködünkön át,
Hol ejtik árnyukat távoli pálmafák!
2024. 05. 26. JJ
Lábad karcsú, akár kezed, s széles a csípőd,
Féltékenyek ezért rád a legszebb fehér nők;
Értő művész rajong édes, lágy testedért;
Bőrödnél feketébb, bársonyos szemedért.
Perzselő, kék vidék, ahol szült téged Isten,
Hogy kezed mestered pipájába hevítsen
Tüzet, hogy messze űzd a kósza szúnyogot,
Hogy flaskákba vizet tölts, hozzá illatot,
S ha a Nap dalba kezd, s szólítja a platánt is,
Menj, hogy végy ananászt a bazárban, s banánt is.
Mezítlen lábaid szeszélyed követik,
S csendesen dúdolod véreid dalait;
Mikor az est vörösszín palástja aláhull,
Szelíd tested puhán egy gyékényágyon elnyúl,
Madárhang tölti meg sodródó álmaid,
S a vidám nárciszok napba öltöztetik.
Boldog gyermek, miért vágysz a frankok honába,
Zsúfolt országukat kínszenvedés kaszálja,
Rábízod tengerészkarokra sorsodat,
S búcsút a tamarindfák búsan mondanak?
Csak áttetsző lepel s muszlinfátyol takar be,
Fázol, borzongva lépsz a hóba, jégesőbe,
Gyászolod tovatűnt gondtalan életed,
A fűző fogva tart, szorítja melledet,
Az utcán keresed, de a sárban találod
Vacsorád, s áru lett jó illatú varázsod,
Lesi méla szemed mocskos ködünkön át,
Hol ejtik árnyukat távoli pálmafák!
2022. 05. 07.
Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche
Est large à faire envie à la plus belle blanche;
À l'artiste pensif ton corps est doux et cher;
Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair.
Aux pays chauds et bleus où ton Dieu t'a fait naître,
Ta tâche est d'allumer la pipe de ton maître,
De pourvoir les flacons d'eaux fraîches et d'odeurs,
De chasser loin du lit les moustiques rôdeurs,
Et, dès que le matin fait chanter les platanes,
D'acheter au bazar ananas et bananes.
Tout le jour, où tu veux, tu mènes tes pieds nus,
Et fredonnes tout bas de vieux airs inconnus;
Et quand descend le soir au manteau d'écarlate,
Tu poses doucement ton corps sur une natte,
Où tes rêves flottants sont pleins de colibris,
Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris.
Pourquoi, l'heureuse enfant, veux-tu voir notre France,
Ce pays trop peuplé que fauche la souffrance,
Et, confiant ta vie aux bras forts des marins,
Faire de grands adieux à tes chers tamarins?
Toi, vêtue à moitié de mousselines frêles,
Frissonnante là-bas sous la neige et les grêles,
Comme tu pleurerais tes loisirs doux et francs
Si, le corset brutal emprisonnant tes flancs
Il te fallait glaner ton souper dans nos fanges
Et vendre le parfum de tes charmes étranges,
Oeil pensif, et suivant, dans nos sales brouillards,
Des cocotiers absents les fantômes épars!
(Tornai József fordítása)
Lábad éppoly finom, mint kezed, és a csípőd
oly nagy, hogy irigyek rá a legszebb fehér nők;
álmodozó művész lelkének élvezet:
húsoknál feketébb két bársonyos szemed.
Hol isten alkotott, forró kék-egü tájon,
dolgod, hogy tüzet adj, a gazdád hadd pipáljon,
tölts friss és illatos vízzel palackokat
s kósza szúnyogot az ágytól messze hajtsd,
és mikor a platánt megzengeti a reggel,
banánt és ananászt vásárolni siess el;
jársz-kelsz, lábad csupasz, mindegy, bármerre tart,
dúdolva holmi ős, nem-ismert nyelvi dalt,
s ha az este leszáll skarlátszínű kabátban,
könnyeden dőlsz le a gyékényre a szobádban,
fölrajzó álmaid kolibrik díszítik,
bájos és viruló, akár te, mindegyik.
Mért jönnél el, derűs lány, francia hazánkba,
amelynek fiait a szenvedés kaszálja,
mért biznád tengerész-karokra életed,
s intenél: tamariszk-bozótos, ég veled!?
Igy félmeztelenül, vékony muszlinruhádban,
megvenne a hideg, jégben és hóhullásban;
hogy siratnád a tág, édes, szabad időt,
hordva derekadon szoros, szörnyű füződ!
Kenyered sárban és a koszban kéne keresned,
idegen bájaid illatát vesztegetned,
s lesné révült szemed a mocskos ködön át
szétomló fantomok: kókuszpálmák sorát!
* * *
(Tóth Árpád fordítása)
Lábad, akár kezed, finom, s a legfehérebb
Irígy csípőket is nagy csípőddel feléred;
Értő müvésznek a te tested enyhe, szép,
Bársonyos nagy szemed bőrödnél feketébb.
Hol Isten alkotott, a forró, kék vidéken
Dolgod ügyelni, hogy urad pipája égjen,
Palackra szedni az illatos, friss vizet,
Űzni a szúnyogot, ha az ágynál zizeg,
S menni, ha zenditi a hajnal a platánfát,
Bazárba, s venni ott ananászt és banánát.
Egész nap meztelen lábbal jársz szabadon,
Míg régi, idegen dallam zsong ajkadon;
S ha szállni látod a skárlátköpenyü estet,
Gyékényes ágyadon szelíden dől le tested,
Álmod úgy leng körül, mint víg kolibrihad,
S mindíg virágos és bűbájos, mint magad.
Boldog gyerek! Miért vágyol bús frank hazánkba,
Hol a sürű lakóst a szenvedés kaszálja?
Mi vonz, hogy sorsodat vad matrózkarra bízd,
S itthagyd örökre a sok kedves tamariszt?
Tested, melyet csupán félig takar a lenge
Muszlín, a hó s a dér honában dideregne,
Visszasírnád a tűnt, édes, szabad időt,
Ha a barbár füző börtönözné csipőd,
S kenyérért kellene tallóznod a galád sárt,
Idegen illatú bájakkal csapni vásárt,
Míg lesné bús szemed a szennyes ködön át
A messzi kókuszok szétrezgő fantomát!