A lángoló szemű, jövőt látó, tüzes nép
éjszaka útra kelt: a purdék hátukon.
A kicsik éhesek voltak, nyúltak mohón
a telt keblek után, mind szopta anyja mellét.
A férfiak gyalog, két széles vállukon szép
fegyverzetük; amott a vén szekérpadon
a család kucorog, riasztó a vadon
számukra, szemüket gyötri a végtelenség.
A mélyből a tücsök figyeli útjukat,
zeng a ciripelés, ereje nem apad.
Kübelé, akinek drágák e víg bohémek,
segít: szavára zöld lesz a holt sivatag,
virágok lepik el, sziklákból víz fakad,
és megnyílik a tér az érkező jövőnek.
2025. április 19. JJ
***
A lángoló szemű, jövőt látó, tüzes nép
Tegnap útnak eredt: a hátukra vették
A kicsiket. Hogy étvágyukat enyhítsék,
Adták az asszonyok mellük egyszerü kincsét.
A férfiak gyalog vonulnak fegyverükkel
Vállukon a kocsik mellett, hol övéik
Csöndben szoronganak tűnt illúzióik
Miatt, és az eget kémlelik nagy szemekkel.
Útjukat társtalan figyeli a tücsök
A mélyből, hangja már megkétszereződött;
Kübelé, akinek kedvesek e bohémek,
Ad hosszabb ifjukort, virággal borítja
A homokvégtelent, vizet ont a szikla
Közt, s megnyílik a tér a jövendő sötétnek.
2021. 05. 28.
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s'est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L'empire familier des ténèbres futures.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Az égőszemü jósnép tegnap kora reggel
útnak eredt: mohó purdék a megszokott
anyai kebleken, vagy fent az asszonyok
hátán: így vándorol a törzs a sok gyerekkel.
A férfiak gyalog, csillogó fegyverekkel,
a kordéknál, ahol a család kuporog;
szemük a nagy eget kémlelve hunyorog
és máris távoli veszélyeket fedez fel.
Homokos rejteke mélyéből ha kilát
útjukra a tücsök, megkettőzi dalát;
Cybele szereti őket: tar szikla zengő
forrást lövellve dús zöldben s virágban áll
e vándorok előtt, kiket ölelni vár
meghitt hazájuk, a titokzatos jövendő.
***
(Tornai József fordítása)
A jóslás népe friss fölparázsló szemekkel,
tegnap utnak eredt; most hátukon viszik
purdéikat, a sok kis mohó száj szopik,
ott lóg kincsével a mindig adásra kész mell.
A férfiak gyalog, csillogó fegyverekkel,
a kordén kushadó családot követik,
égre szögezve mély, elborult szemeik,
mert sajnos, a remélt káprázat nem tünik fel.
Sivatag-rejteke porszemei között
Még jobban muzsikál láttukra a tücsök
s szeretőn Kübelé, mindent zölddel takarva,
virágot homokon, sziklán forrást fakaszt,
S e vándorok előtt megnyílik újra az
ismeretlen jövő meghitt, nagy birodalma.