Te a világot is gyűrt ágyadba cibálnád
Te a világot is gyűrt ágyadba cibálnád,
Átkozott nőszemély! A lelkedben gonoszság
Lakik, unatkozol kegyetlen. E fura
Játékban bármikor foghatod munkára
Fogaid, s új szivet kérsz nap mint nap. Sugárzó
Szemeid, mint üvegkirakat vagy sor izzó
Népünnepen; erőt kölcsönzöl, s nem sejted,
A Szép törvényeit bizony nem ismered.
Vak, süket gépezet, démoni és hatásos!
Nyakalod a világ vérét, te vad iszákos.
A rontást ismerő, te! Hogy nem szégyelled
Magad? Minden tükörképben mivé ernyed
Varázserőd? Vajon a bűn iszonyatában
Miért bujkálsz? Miért pihensz meg nyugalomban,
Amikor a ravasz Természet jól rejtett
Tervében, Bűn királynője, csakis téged
Használ ki géniuszt formálni, te gaz állat?
Ó, szennyes ragyogás! Ó, fönséges gyalázat!
2021. 06. 21.
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle...
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.
Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie?
Ô fangeuse grandeur! sublime ignominie!
További fordítás
A mindenséget a sikátorodba húznád
(Szabó Lőrinc fordítása)
A mindenséget a sikátorodba húznád,
szennyes nő! Lelkedet csak uszítja az úntság.
Hogy munkáját fogad sose felejtse el,
állkapcsod napra-nap uj szivet követel.
Szemed, mely úgy lobog, ahogy a butik-ablak
vagy a népünnepély lámpásai lobognak,
kölcsönzött ragyogást használ arcátlanúl
és nem is sejti, hogy szépsége mért virúl.
Vak gép, süket, te, vad, kegyetlen, gonosz állat,
üdvös eszköz, te, vér-ivója a világnak,
nem röstelled magad, s annyi tükör előtt
sápadni, veszni nem látod hiú erőd?
A rontás, melynek, úgy hiszed, tudósa, felkent
papnője vagy, a nagy rontás sohase rettent
vissza, amikor a titkos terveire
büszke sors általad, bűnök királynője, te,
a lángészt, te barom, általad gyötri-gyúrja?
Óh, fenséges mocsok, szégyen dicskoszorúja!