A Démon szüntelen köröttem sündörög,
Akár a levegő, tapinthatatlan úszik;
Magamba szívom őt, tüze bennem örök
Vágyat szítva lobog, s e vágy sohase nyugszik.
Ó, mindenem a Szép, a csábitó varázs,
Magára ölti hát egy vonzó nő alakját,
Kinek bája hamis, csak csalfa áltatás,
S sóvárgó ajkaim kéjfőzeteit isszák.
Így távolodom én Istentől végleg el,
Erőtlen szívem, és vadul zihálva ver;
Az Unalom sivár, lélektelen vidéke
Felé futok, riadt szemem irtózva néz;
Amit lát, rongy csupán és nyílt sebek fekélye,
A vérszagú világ a Pusztulásra kész.
2023. december 6.
* * *
A Démon szüntelen körülöttem mozog;
Tapinthatatlanul lebeg a levegőben;
Magamba szívom, és tüze bennem lobog,
Bűnös vággyal telít, s örökkön ég tüdőmben.
Ismeri jól a Szép iránti vágyamat,
Magára ölti hát egy vonzó nő alakját,
Csalfán, képmutatón simítja arcomat,
Sóvárgó ajkaim kéjfőzeteit isszák.
Így távolodom én Istentől végleg el,
Szívem erőtlen és vadul zihálva ver;
Az Unalom sivár, lélektelen vidéke
Felé futok, riadt szemem irtózva néz;
Amit lát, csak szakadt rongy s nyílt sebek fekélye,
A vérszagú világ a Pusztulásra kész.
2023. március 15.
* * *
(Régi változat)
A Démon szüntelen mellettem lépeget,
Körültem leng, akár a sodró-áradó lég;
S ha levegőt veszek, végképpen eltelek
Bűnös vággyal, s örök tüzességben tüdőm ég.
A Szép iránti mély szerelmemet tudja,
Magára ölti hát egy vonzó nő alakját,
És csalfa külsejét mutatva kínálja
Sóvárgó ajkaim számára bájitalját.
Eltérít engem így Isten látásától
– Megtörten és zihálva a fáradságtól –
Az Unalom sivár, élettelen vidéke,
És megrémült, ijedt szemem elé tárul
A számtalan seb és pár hitvány gúnya képe
A Pusztulás heges-véres zálogául.
2020. 11. 30.
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
II nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction!
(Ady Endre fordítása)
Örökkön hajt a Démon, űz, kisérget,
Halk levegőként úszkálgat körültem,
Tüdőmbe suhan s én gyötrődve égek
Örökös vágyban, szomjúságban, tűzben.
Néha, mert tudja, imádom a Szépet,
Elém a legszebb némber képét hozza,
Képzelt okot ad, száz hazug mentséget
S kapatja ajkam gonosz italokra.
Isten arcától így visz messzebb, messzebb
Engem, lihegőt, fáradtat, tépettet,
El, a nagy Untság bús sivatagára.
Zavart szemembe kap s előttem vágtat
Piszkos rongyok és nyitott sebek árnya
S egész rémes tára a Pusztulásnak.
* * *
(Kiss Sándor fordítása)
A Démon szüntelen sajgó mellemben ágál;
köröttem Ő lebeg vibráló páraként;
mindent Ő éget bennem tüdőmnek ágán,
és Ő oltja belém örök bűnül a kéjt.
Az illatokba Ő bújik, tudja a gyengém,
a legvarázsosabb asszonyi bájakat
ölti magára, és lassan dolgozva tervén,
cseppenként bűvölő italára kapat.
Könnyű léptekkel Őt követem messze, túl
az Úr tekintetén alattam elvonul
mélyen, lakatlanul az Unalom lapálya,
szememben semmi sincs, csak az Ő földi mása,
nyitott fekélyek és bűzös mocskok dagálya,
már készen állok én a véres Pusztulásra!
* * *
(Szabó Lőrinc fordítása)
A Démon szüntelen köröttem sompolyog,
tapinthatatlan itt úszkál a levegőben,
beszívom, és ahogy tüze belém lobog,
tilalmas és örök sóvárgást gyújt tüdőmben.
S mivel istenem a Művészet, néhanap
varázsát ölti a legszebb nő-alakoknak,
s álszent szükségletek ürügyei alatt
pokolian gonosz bájitalokra szoktat.
Így visz… így hagyom el Isten tekintetét:
mind messzebbre futok az Unalom sötét
sivatagaiban, roskadozva, zihálva,
s mig rút rongyok s nyitott sebek vihara ráz,
leltára díszeit zilált semmibe vágja
gőgösen s véresen a végső Pusztulás!
* * *
(Tornai József fordítása)
A Démon szüntelen körülöttem forog,
és mint a levegő, éppoly megfoghatatlan,
beszívom s míg tüdőm tüzétől föllobog,
bűnös és örökös vágyat érzek magamban.
S mert tudja: bennem a Művészet szent igény,
a szép s legcsábitóbb nők alakjába forrva,
képmutató s ragasz ötletek ürügyén
rászoktat a gonosz, undok bájitalokra.
Igy ragad messzire Isten szeme elől,
zihálva így taszít, fáradtan így gyötör
az Unalom üres, mélylő sivatagáig,
és sötét, zavaros szemembe vágja száz
szétnyílott, csúf sebét, hasadt, mocskos ruháit
s véres kellékeit a rideg Pusztitás!