Elnyűtt, kopott karosszékekben kurtizánok
Tetszelegnek, fakón festett szemöldökük
Alól tompa szemük figyel, körötte ráncok,
S cseng a fülbevaló, mely ékíti fülük;
A zöld posztó körül vértelen száju arcok,
Sápatag ajkaik közt nincsenek fogak,
Görcsben az ujjaik, megrándulnak a markok,
Semmit matat kezük fájó mellük alatt;
A koszos mennyezet felől csillár világol,
A hatalmas olajlámpából dől a fény,
Mely majd visszavetül a költők homlokáról,
Kik veritéke vér az éjek éjjelén;
Ez a fekete kép egy éjszakai álmom,
Lelkem révületét sejtem szemem előtt,
E hűs barlang nyugodt mélyén derengve látom,
Hogy egy asztal fölött mélán könyökölök;
A játékszenvedélyt teljes szívvel irigylem,
S az öreg perditák szomorú örömét,
Eladják magukat, és nem bánják, ha nézem,
Az egyik az erényt, a másik kellemét!
A szívem megriadt, hogy olyakat követne,
Kiket a szakadék hív, és megrészegít
Önnön vérük; nekik a vég helyett kiút e
Fájdalom s a pokol, s a semmit kerülik!
2022. december 3.
Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l'oeil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;
Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;
Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d'énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poètes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;
Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon oeil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,
Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vieilles putains la funèbre gaieté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté!
Et mon coeur s'effraya d'envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l'abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l'enfer au néant!
(Babits Mihály fordítása)
Vén kurtizánok a fonnyadtszín fotelekben
festett szemhéj alól rossz szemmel, sápatag
néznek, selypítenek és áttetsző fülükben
a függő, kő meg érc, halk, csörgő hangot ad;
a zöld posztó körül vad, ajaktalan arcok,
színtelen ajakak, fogatlan áll felett,
és ujjak, görcsösen markolva, s vézna markok,
a lihegő kebelt vagy az üres zsebet;
a szennyes mennyezet alatt búsfényü, sápadt
csillárok óriás csoportja vet a pár
hires költő borús homlokára világot,
ki véres izzadást hullatni idejár;
éber szemem előtt éjjeli révületben
sötét és furcsa kép tárult ki imigyen;
s a bús barlangban én, egy csendes szögeletben,
néztem rá hidegen, némán és irigyen,
irigyelve e zord játszók bús szenvedélyét,
a vén kéjnőktől is a makacs örömet,
s hogy oly könnyelműen adják, vegyék, cseréljék
a bús szépséget és agg tisztességüket.
S szivem döbbent, hogy ily sziveknek lett irígye,
akik, vérük borán mámorosodva mind,
inkább választanák, vad örvényben röpítve,
poklot a semminél, és halálnál a kínt.
* * *
(Tornai József fordítása)
Kifakult fotelok ölén vén, csúnya, sápadt
kurtizánok, szemük kifestve hizeleg,
kényesen csörgetik fülük egyre soványabb
cimpáiból csupa fém- s kő-függőiket;
a zöld posztó körül ajak-nélküli arcok,
szintelen szájak és állak fogatlanul;
ujjuk, a pokoli lázaktól görcsbe-hajlott;
ziháló mellre vagy üres zsebekbe nyúl;
mocskos plafon alatt az óriási lámpák
s csillárok sorai szórják a gyatra fényt
híres költők borús homlokára; itt váltják
át semmibe pazar verejtékük tüzét.
Ime, az a sötét kép, mit álom-fagyottan
láttam ki bomlani látnok-szemem előtt,
s láttam önmagam is egy magányos sarokban,
görnyedve, hidegen és irigyen figyelőt,
mert irigyeltem a nép makacs szenvedélyét,
a vén kéjnőktől is gyászos jókedvüket,
amint előttem az egyik a tisztességét,
a másik szép husát adta el örömest!
És megrémült szivem, hogy irigykedve nézem
a sok roncsot, aki szakadékba lohol
s akiknek kedvesebb részeg vérük ködében
a halálnál a kín, semminél a pokol!