Építenék neked, becses úrnőm, Madonnám,
egy oltárt föld alatt, mély bánatom kiadván,
szívem legfeketébb zugába, messzire
a test vágyaitól, hogy gúny szikrái se
érjék. Vájnék belé egy színtiszta azúrkék
és ragyogó aranyzománc bélelte fülkét,
ahol te állsz, csodás Szobor, s kifényezett,
kristályrímmel szögelt, rácsos Versszerkezet
adja fejedre majd fenséges koronádat.
Te, Madonnám, ki kész a halálra, tenálad
tudni fogom, hogyan szabjam palástodat
féltésemből, beléöltve gyanúimat,
mi körülzárja, mint egy őrbódé, varázsod;
díszként nem Gyöngyöket, csak Könnyeket találsz ott.
Vágyam lesz Köpenyed, remegőn, lázasan
növekszik egyre csak, s apad komótosan,
hullámzik odafenn, s a völgyben lenn lenyugszik,
fehér és rózsaszín tested csókok terítik.
Kecses szaténtopánt készítek majd neked,
amit megszégyenít két formás lábfejed,
szelíden fogja át, szűk börtönbe szorítja
őket, alakjukat színleli, mint a minta.
Ha nem faraghatok − bár örömest teszem −
kerek holdalapot, mérgeskígyó legyen
a talapzaton és marja-cibálja szívem.
Erős sarkad pedig, jaj, gúnyolódva lépjen
rá és nyomja el, ó úrnőm, a gyűlölet
s a genny iszonyatát, e vad szörnyeteget.
Nézd ábrándjaim úgy, amiképpen a Gyertyák
dicsérik a Szüzek Szent Fejedelme oltárt.
Tükrözvén az azúrszínű mennyezetet,
figyelmeznek terád az izzó tűz-szemek.
Csupán érted rajong, téged csodál a lelkem,
tömjén és benzoé lesz, balzsam s mirha minden,
és szellemem feléd igyekszik, a fehér,
havas csúcsokra száll, és mint a köd, felér.
Hogy a Mária-sors végül kiteljesedjen,
s sóvárgó vágyadat barbársággal vegyítsem,
hírhedt Gyönyör! a hét fő bűnt változtatom
én, szenvedő bakó, pengévé, és nagyon
fájóvá élezem, hogy átjárja szerelmed,
s mint közönyös csaló, megforgassam tebenned.
Teremjen kínokat szíved fulladozón,
forró vért könnyezőn, mélyről felzokogón!
2025. január 4.
Építenék neked, drága úrnőm, Madonnám,
Egy oltárt föld alatt, mély bánatom kiadván,
Szívem legfeketébb zugába, messzire
A test vágyaitól, s hogy gúny szikrái se
Érjék; vájnék belé egy színtiszta azúrkék
És ragyogó aranyzománc bélelte fülkét,
Ahol te állsz, csodás Szobor; kifényezett,
Kristályrímmel szögelt, rácsos Versszerkezet
Adja fejedre majd fenséges koronádat.
S ó, Madonnám, ki kész a halálra, tenálad
Tudni fogom, hogyan szabjam palástodat
Féltésemből, belétoldozva gyanumat,
Mely körülzárja, mint egy őrbódé, varázsod;
S díszként nem Gyöngyöket, csak Könnyeket találsz ott.
Vágyam lesz Köpenyed, remegőn, lázasan,
Növekszik egyre csak, s apad komótosan,
Hullámzik odafenn, s lenn a völgyben lenyugszik,
Rózsaszín és fehér tested csókok terítik.
Hódolva készitek szaténtopánt neked,
Melyet megszégyenít két csinos lábfejed,
Átfogja szeliden, szűk börtönbe szorítja
Őket, formájukat színleli, mint a minta.
Ha nem faraghatok, noha alkotni jó,
Talapzatodra holdkorongot, egy kigyó
Kerüljön oda, mely falja-zabálja szívem,
Erős sarkad alá, hogy gúnyolódva lépjen
Rá s tapossa el, ó, úrnőm, a gyűlölet
És genny iszonyatát, a vad szörnyeteget.
Látod ábrándjaim sorban, miként a Gyertyák
Dicsérik a Szüzek Szent Királynője oltárt,
Tükrözik az azúr színű mennyezetet,
És figyelnek terád ez izzó tűz-szemek.
Csak érted lelkesül s rajong azóta lényem,
Balzsam és benzoé, tömjén lesz s mirha minden,
És szakadatlanul hozzád, a hófehér
Csúcs felé tart zajos lelkem, s mint köd felér.
Végül, hogy Mária-szereped befejezzem,
S a szerelmet a vad durvasággal vegyítsem,
Hírhedett kéj! a hét fő bűnt változtatom
Én, szenvedő bakó, pengévé, de nagyon
Megélezem azért, hogy átjárja szerelmed,
S mint megfásult csaló, megforgassam tebenned,
Teremjen kínokat fuldokoló szived,
Vért könnyező szived, véráztatta szived!
2021. 12. 16.
Ex-voto dans le goût espagnol
Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse,
Un autel souterrain au fond de ma détresse,
Et creuser dans le coin le plus noir de mon coeur,
Loin du désir mondain et du regard moqueur,
Une niche, d'azur et d'or tout émaillée,
Où tu te dresseras, Statue émerveillée.
Avec mes Vers polis, treillis d'un pur métal
Savamment constellé de rimes de cristal
Je ferai pour ta tête une énorme Couronne;
Et dans ma Jalousie, ô mortelle Madone
Je saurai te tailler un Manteau, de façon
Barbare, roide et lourd, et doublé de soupçon,
Qui, comme une guérite, enfermera tes charmes,
Non de Perles brodé, mais de toutes mes Larmes!
Ta Robe, ce sera mon Désir, frémissant,
Onduleux, mon Désir qui monte et qui descend,
Aux pointes se balance, aux vallons se repose,
Et revêt d'un baiser tout ton corps blanc et rose.
Je te ferai de mon Respect de beaux Souliers
De satin, par tes pieds divins humiliés,
Qui, les emprisonnant dans une molle étreinte
Comme un moule fidèle en garderont l'empreinte.
Si je ne puis, malgré tout mon art diligent
Pour Marchepied tailler une Lune d'argent
Je mettrai le Serpent qui me mord les entrailles
Sous tes talons, afin que tu foules et railles
Reine victorieuse et féconde en rachats
Ce monstre tout gonflé de haine et de crachats.
Tu verras mes Pensers, rangés comme les Cierges
Devant l'autel fleuri de la Reine des Vierges
Etoilant de reflets le plafond peint en bleu,
Te regarder toujours avec des yeux de feu;
Et comme tout en moi te chérit et t'admire,
Tout se fera Benjoin, Encens, Oliban, Myrrhe,
Et sans cesse vers toi, sommet blanc et neigeux,
En Vapeurs montera mon Esprit orageux.
Enfin, pour compléter ton rôle de Marie,
Et pour mêler l'amour avec la barbarie,
Volupté noire! des sept Péchés capitaux,
Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux
Bien affilés, et comme un jongleur insensible,
Prenant le plus profond de ton amour pour cible,
Je les planterai tous dans ton Coeur pantelant,
Dans ton Coeur sanglotant, dans ton Coeur ruisselant!
(Tóth Árpád fordítása)
Építnék, Asszonyom, Madonnám, sírva feltárt
Búm éjén teneked egy földalatti oltárt,
S vájnék szivembe, hol legfeketébb az éj,
Hová gúny nem hat el, se hitvány földi kéj,
Egy fülkét - kék s arany zománctól égne odva -,
Hol mint csodás Szobor, állj büszkén magasodva.
Ötvözött Verseim dús fémpántját, remek
Kristályrímekkel is művészin tűzve meg,
Mint roppant koronát, ékül fejedre fonnám,
S Féltésem szövetét, óh, halandó Madonnám,
Szabnám rád Köpenyül, hogy barbár-mereven
Nyomjon, s bélése is Gyanakvásom legyen;
Hadd zárja bájaid körül ez őrző sátor,
Csillogva gyöngy helyett Könnyeim záporától!
Szoknyád vágyam legyen, a lágyan reszkető,
Apály s dagály gyanánt szálló s ereszkedő,
Mely halmokig eped, s völgyekbe hull juházva,
Míg fehér s rózsaszín tested csókkal ruházza.
Hódolatom legyen a szép selyemtopán,
Amely, hogy megalázd, lábadra vár csupán,
S míg az isteni rajz selymébe lágyan forr át,
Őrzi, mint az agyag, a belényomott formát.
Ha nem tudok, noha hő vágyam, tetszeni,
Zsámolyodul Ezüst Holdsarlót metszeni,
A bennem mardosó Kígyót vetem elébed,
Hogy óh, Királyi Nő, ha sarkad rájalépett,
Diadal és dicső bosszú törjön veled
E szörnyre, mely csupa genny s pöffedt gyűlölet.
Majd Gondolataim sok gyúlt Gyertyája sort áll,
Hol, Szűzek Asszonyát, emel virágos oltár,
Hogy míg a kék plafon visszfényesen remeg,
Egyre rád nézzenek, csak rád, e tűz-szemek.
Majd, mert minden izem csak téged áhít váltig,
Tömjén- és mirrha- és ámbra-illattá válik,
S feléd, óh, havas és fehér Csúcs, szüntelen
Gomolygás közt lebeg viharzó Szellemem.
Végül, hogy Mária-sorsod kiteljesítsem,
És hogy Szerelmemet barbár kéjjel vegyítsem,
Fekete kéj! a Hét Főbűnt, istentelen
Bánatmarta pribék, hét bús Késsé fenem,
S őrült zsonglőr gyanánt hajítva sorba pengém,
Célul legtitkosabb szerelmed mélyét venném,
Hadd járják sorba át Szived, a dobogót,
Szived, a zokogót, Szived, a csobogót!