Ó, őszutók, telek, sáros tavaszi rétek,
Ringató évszakok! Szeretlek és dicsérlek,
Amiért szomorú agyamat s szívemet
Ködfátyollal körülfogva ölelitek.
A rónán déli szél süvölt, ütemre táncol
A hosszu éjeken, s a rekedt szélkakas szól,
Száll hollószárnyain most lelkem könnyedén,
Gyorsabb a röpte, mint kikelet idején.
Nincs annál édesebb a gyász sújtotta szívnek,
Melyet rég dér borít, s a zúzmara lepi,
Ó, ti évszakok, égövünk zord urai,
Mit sápadt árnyatok nyújt, fájdalmat temérdek,
− Hacsak nem, hogy a kínt egyszerü nyoszolyán
Tompítsuk te meg én, holdtalan éjszakán.
2023. január 10.
Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un vague tombeau.
Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.
Rien n'est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats,
Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
— Si ce n'est, par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Óh, őszutók, telek, sara a kikeletnek,
altató évszakok! dicsérlek és szeretlek,
amiért szomorú agyamat-szívemet
légies sírral úgy körűllebegitek.
Egy nagy síkon, ahol téli vihar diderget,
s hosszú éjeken az érckakas mind rekedtebb,
lelkem, melyre alig hat tavasz és meleg,
most hollószárnyakon hasítja az eget.
Semmi sem édesebb, ha a gyász keze dúlja
régóta a szivet és zúzmara lepi,
óh sápadt évszakok, égövünk urai,
mint fakó éjetek állandó, mély borúja,
— vagy, máskor, kettesben, holdtalan éjszakán
elaltatni a kínt egy hazárd nyoszolyán.
* * *
(Paál Zsolt fordítása)
Múló ősz, tél, s tavasz, tájad sárrá mered.
Bús, bódító idő, vágylak, mint szerelmesed.
Dicsérlek, amiért fáradt agyam és szívem
fölé az éj körét teríted oly’ szelíden.
E végtelen tájon kavarog még szeled,
acsargó szélkakas hangja most fémesebb,
s a lelkem tavasznak tüzén nem csügg oly híven,
mint most, mikor létem sötét szárnnyá terítem.
Nincs édesebb e bús szívnek, mi a gyásztól fáj,
min az örökös fagy, mely a széltől sodorva
örök múlás, sápadt évszak, s örök mogorva,
mint éji tájad, mit árny leng be és homály…
- Vagy holdtalan estén - felettünk lomha fátylak -,
megbújva egy ágyon, hová odavágylak.
* * *
(Tornai József fordítása)
Ó őszutók, telek, sáros, tavaszi rétek,
altató évszakok! szeretlek és dicsérlek,
amiért agyamat és fáradt szívemet
homályos síromul köddel terítitek.
E széles, nagy sikon, hol szél táncol a fagytól
és hosszú éjeken zörögve szélkakas szól,
tágabbra, mint mikor kikelet enyhe jár át,
fekete lelkem is kitárja hollószárnyát.
Semmi sem édesebb a gyász-terhelte szívnek
vagy annak, akinek dér csillan a fején,
ó sápadt évszakok! úrnők e féltekén,
mint makacs árnyatok mit fakó sötétség vet,
- vagy az, hogyha kinunk holdtalan éjszaka
elaltatja egy ágy kettős kockázata.