A szerelem mártírja
Egy ismeretlen mester rajza
Fiolák, illatok, aranyszálakkal átszőtt,
Redőzött, értékes ruhák,
Képek, kőszobrok és az úri bútorok közt
Aláhulló nehéz brokát,
A fojtó levegő egy üvegház-szobában
Bizony végzetes is lehet,
Haldoklik sok csokor, törékeny sírjaikban
Fújják ki leheletüket,
Egy fej nélküli test, mint folyam, ontja vérét
Élénkrőten a vánkoson,
Ami a vért mohón issza, mint szomjazó rét,
És szétterül a vásznakon.
Mint sápadt látomás, mit keltenek az árnyak,
S mi megbilincseli szemünk,
A fej, mire a hajsörény teszi a fátylat,
S viseli becses ékszerünk,
Kis szekrényen pihen, mint egy virág az ágynál,
Gondolatoktól üresen,
Szeme hajnalfakó, már semmire se szolgál,
Elenyészett, nincs fénye sem.
A széles heverőn csupasz torzó, kitárva
A holt test szemérmetlenül;
Mit az Égtől kapott: a szépségét kinálja
Végzetes titkai közül;
Lábára rózsaszín harisnya simul, emlék
Ez, mely örökre itt marad,
S a harisnyakötő csipkézett gyöngyös ékét
Megtartja egy picike csat.
E szokatlan magány s e boldogtalan arckép
Kacér szemei üzenik,
Az elnyúlt test, habár a megszokotton átlép,
Szerelemről árulkodik,
Sok bűnös öröm és furcsa lakoma hívja,
Pokoli csókokkal teli,
Hitvány angyalsereg ring gonoszan rivallva,
A függöny őket elfedi.
És mégis látható, hogy a soványka vállak
Törékeny karcsúsága, jó
Idoma s a csipőtájt engedékeny alkat,
Akár egy nyugtalan kigyó,
S hogy fiatal nagyon! – Keserű, néma lelkét,
Kedélytelen érzékeit
A vágyaktól veszett falkák bekebelezték –
Ha arra vittek útjaik?
A bosszút akaró férfi, kinek a csókod,
Amíg éltél, nem volt elég,
Végtelen kéje így használta puha húsod
Érzékin sóvárogva rég?
Felelj, bűnös tetem! megdermedt varkocsodba
Markolva lázban felemel,
Szörnyű fej, válaszolj, hideg fogadra nyalva
Utolsó csókokat lehel?
− Távol a gunyoros világtól és a mocskos
sokaságtól, s jó messzire,
Bírók, tőletek is; különös lény, aludj most,
Ágyad lett sírod, hitted-e?
Társad a nagyvilág vándora, s te időtlen
Vigyázod szelíd álmait;
S ahogy hozzá te, hű hozzád a szerelemben,
Kitart melletted sírodig.
2023. április 2.
Une Martyre
Dessin d'un Maître inconnu
Au milieu des flacons, des étoffes lamées
Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
Qui traînent à plis somptueux,
Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
Exhalent leur soupir final,
Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve
Avec l'avidité d'un pré.
Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
Et de ses bijoux précieux,
Sur la table de nuit, comme une renoncule,
Repose; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
S'échappe des yeux révulsés.
Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
Dont la nature lui fit don;
Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,
Comme un souvenir est resté;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
Darde un regard diamanté.
Le singulier aspect de cette solitude
Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
Révèle un amour ténébreux,
Une coupable joie et des fêtes étranges
Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
Nageant dans les plis des rideaux;
Et cependant, à voir la maigreur élégante
De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
Ainsi qu'un reptile irrité,
Elle est bien jeune encor! — Son âme exaspérée
Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée
Des désirs errants et perdus?
L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
Malgré tant d'amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
L'immensité de son désir?
Réponds, cadavre impur! et par tes tresses roides
Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
Collé les suprêmes adieux?
— Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
Dans ton tombeau mystérieux;
Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
Veille près de lui quand il dort;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
Et constant jusques à la mort.
További fordítások
Gyönyörök mártírja
(Babits Mihály fordítása)
Üvegcsék, illatok, kép, márvány, drága köntös,
nehéz brokáttal átszövött
lehulló dús szövet, mely nagy redőket öntöz,
és kéjes bútorok között,
hol a langyos szoba, fülledve mint üvegház
veszélyes tikkadásba zár,
s holt csokrok porcelán sírjaiból meleg láz,
a végső sóhajpára száll,
egy fejetlen tetem önti vére folyóját,
élénk piros, csörgedező
vérét a vánkoson, s a szomjas takarón át,
mely issza, mint aszú mező.
S mint sápadt vizió, amilyet költ az éjjel,
s mely szemeink bilincse lesz,
a fej, sötét haja sörényes nehezével
s arany kövekkel ékszeres,
némán, mint egy virág, a kis szekrényre vetve
nyugszik; és gondolattalan
kifordult szemein, cél nélkül szétmeredve,
az alkony fakósága van.
Az ágyon a csupasz törzs kábán, önfeledten,
szemérem nélkül tárja ki
a titkos, végzetes bájt, melyet céda kedvben
adott a természet neki;
egy rózsaszínű és aranycsikos harisnya
emlékül még lábán lebeg,
s a harisnyakötő villogó csatja pisla
gyémántja szemével rebeg.
E különös magány, e langyos, buja fészek,
és egy nagy arckép lankatag,
de szinte kihivó szeme valami részeg,
vad szerelemre vallanak,
rossz gyönyörökre és különös ünnepekre,
pokoli csókokkal teli,
hol a gonosz sereg a függöny közt lebegve
a bűnt kedvtellten nézdeli.
Pedig ha elegáns soványságát e hullán
nézed a vállnak, és futó
vonalban a csipőn hogy száll tört rajzu hullám,
akár egy izgatott kigyó,
láthatod, hogy milyen ifju még! - Béna lelkét
s unalma-nyűtt érzékeit
a bolygó és veszett vágycsordák lelegelték,
alig nyitotta meg nekik?
A vad hímnek, akit nyugtatni eleven még
legforróbb csókod sem tudott,
így koronázta meg vágyai végtelenjét
engedelmes, halott husod?
Felelj, bünös tetem! s lázban emelve karja
merev hajaddal, szörnyü fej,
ajkához vitt-e, hogy hideg fogadra marja
utolsó csókjait? Felelj!
- Távol a gúnyoló világtól és a piszkos
tömeg és kandi hivatal
szemeitől, nyugodj, különös hulla, titkos
sirodban, mely semmitse vall;
szeretőd bolygja a világot, s halhatatlan
formád kisérti álmait;
s miként hozzá te itt, ő minden gondolatban
hű lesz tehozzád a sirig!
* * *
Egy mártírnő
(Tornai József fordítása)
Illatos üvegek, arany-beszőtte kelmék,
márvány, fényűző bútorok,
képek s kölnis ruhák közt, melyek puha selymét
fodrozzák dús redősorok,
egy langyos, mély szobán, hol, mint egy melegházban,
veszélyes, végzetes a lég,
s hol sok kókadt csokor üvegébe bezártan,
utolsó sóhajáig ért,
egy fejetlen halott önti, akár folyó, az
enyhet- adó párnán piros,
élő vérét, amit, ahogy a rét, ha szomjas,
itat föl magába a gyolcs,
mint sápadt vízió, mit sötétség teremthet
s mely foglyul ejti a szemet,
a fej sötét haja súlyával, rajt a legszebb
drágakövek és ékkövek,
egy apró asztalon pihen, akárcsak egy szép
boglárka; gondolata nincs,
fakó tekintete, mely sűrű szürkület, még
áttöri gyötört szemeit.
Az ágyon pőre törzs magát nyíltan kinálja
s szemérmetlenül tárja ki
sugárzó titkait s a vészes bájt, mit áldva
a természet adott neki,
rózsás harisnyapár aranyszállal, a lábán
akár egy emlék, úgy simul,
s tartója, mint tilos szem, égve tiszta lángján,
gyémántként villant ránk vadul.
E magány és e nagy, sóvárgó-arcu képmás
egész sajátos jellege,
a kihívó szemek, akárcsak ez a tartás,
sötét gyönyört idéz ide;
bűnös örömöket, különös ünnepet, de
pokoli csókokkal telit,
miket úgy élvezett a függönyön lebegve
rossz angyalok serege is;
de hát ha vesszük az elegáns karcsuságot,
amit a megtört váll mutat,
kissé hegyes csípőt és derekat, mely ugy táncolt,
akár egy kígyó, ha riadt,
látjuk, mily fiatal! – Sötét-gyötrelmü lelkét
s unalom-mart érzékeit
megnyitotta netán tébolygó vágyak-eszmék
elfajzott falkáinak itt?
A bosszú-űzte hím, kinek nem adtad élve,
bár szerelme nagy lehetett,
bénult és engedő testeden már elérte,
mit roppant vágya követelt?
Felelj, bűnös tetem! Erős hajfonatodba
markolva, karja míg emelt,
áruld el, szörnyü fej, jég-fogaira csókja
még végső búcsút is lehelt?
- Messze a gúny-világ, messze a csúf tömeg és
kiváncsi bíró messze most,
pihenj, ó csak pihenj, te különös teremtés,
rejtsen titokzatos sirod;
párod földönfutó lett s öröklétü formád
virraszt az álmai fölött,
ahogy te, bizony ő, ő is hű lesz hozzád,
halálig lesz hű szeretőd.