Emlékem tenger, évszázadnyi gyűjtemény.
Akták, periratok sorát jókora vén
komód rejti, akad számos levél, románcok,
több nyugta is lapul, rájuk fonat vigyáz ott,
s őriz más titkokat, kevesbet, mint eszem.
Ez egy piramis, egy boltíves cinterem,
tetemek nyugszanak, mint a tar őszi kertben.
− Temető vagyok én, félek a hold terében;
elnyúló kukacok kúsznak, mint bűntudat,
zaklatják szüntelen sok-sok halottamat.
Vagyok agg budoár, ahol hervadt virágból
a dísz, s egész halom hever régi ruhákból,
ahol sápadt Boucher-k s a pasztell némaság
szívják egy kis üveg bús parfümillatát.
Havas évek nehéz hópelyhei alatt nem
tart semmi sem tovább a vánszorgó időben,
mint a komor Közöny s a társ, az Unalom,
mely túltesz mindenen, másíthatatlanon.
Ó, élettelt anyag, tudom, nem vagy te több egy
gránittömbnél, amit beleng − tűnődve mintegy −
a rettegés, s a köd legmélyén szendereg;
vén szfinx, kit a világ könnyelműn elfeled,
a térképről lehagy, ki heves hangulatban
dalt énekel a már nyugvó napsugarakban.
2025. június 25. JJ
***
Emlékem annyi, tán ezer évre elég.
Tekintélyes komód, benne verstöredék,
Levelek, balladák, periratok, románcok,
Rejtőzik nyugta még, mit hajfonat vigyázott,
S őriz más titkokat, kevesbet, mint eszem.
Ez egy piramis, egy boltíves cinterem,
− Én temető vagyok, riaszt a hold az égen,
A kukachad gyötör — mint önvád lelkemen —,
Drága holtjaimat kínozza szüntelen.
Én, egy vén budoár, hol a rózsa is elhal,
Színig vagyok avítt gönccel, poros ruhával,
Hol a sápadt Boucher-k, pár méla krétarajz
S egy fél üvegcse jó illatával felajz.
Nem tart semmi tovább a vánszorgó időben,
Mint mikor havas év súlyos pelyhei fönt s lenn,
Vagy a közöny s komor társa, az unalom
Túltesznek mindenen, a halhatatlanon.
Ó, eleven anyag, nem leszel több te, mint a
Gránitdarab, amit körülleng tétovázva
A rettegés, s a köd legmélyén szendereg;
Vén szfinx, kit a világ könnyelműn elfeled,
A térképről lehagy, s ki heves hangulatban
Dalt énekel az épp nyugvó napsugarakban.
2022. 03. 02.
Emlékem annyi, tán ezer éve gyűlik.
Jókora vén komód, benne akták, cetlik,
Sok szerelmes levél, periratok, románcok,
Lapul ott nyugta is, mit hajfonat vigyázott,
Őriz még titkokat, kevesbet agyamnál.
Ez egy piramis, a stukatúr árkádnál
Több halott nyugoszik, mint a tar őszi kertben.
— Én temető vagyok, félve a hold terében,
Az elnyúlt kukacok mint bűntudat kúsznak,
S zaklatják szüntelen drága holtjaimat.
Vagyok agg budoár — száz hervadt rózsaszállal,
Ahol egész halom hever avítt ruhákkal,
Ahol sápadt Boucher-k s panaszos pasztellek,
S egy fél fiola jó szagával eltelek.
Havas évek nehéz hópelyhei alatt nem
Tart semmi sem tovább a vánszorgó időben,
Mint a közöny s komor társa, az unalom,
Mely túltesz mindenen, másíthatatlanon.
Ó eleven anyag, tudom, nem vagy te több egy
Gránittömbnél, amit tétovázva körülleng
A rettegés, s a köd legmélyén szendereg;
Vén szfinx, kit a világ könnyelműn elfeled,
A térképről lehagy, s ki heves hangulatban
Dalt énekel a már nyugvó napsugarakban.
2021. 04. 20.
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
— Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher
Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.
Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l'immortalité.
— Désormais tu n'es plus, ô matière vivante!
Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d'un Sahara brumeux;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.
(Babits Mihály fordítása)
Emlékem több, akár száz éve gyüjteném.
Fiókos ó butor, benn tarka gyüjtemény,
vers, akta, számvetés, levélke, hangjegy, ócska
nyugták közé csavart nehézkes hajcsomócska,
titkot nem őriz oly sokat, mint bús agyam.
Egy szörnyü pince ez, piramis én magam,
takarva több halált, akár a közös árok.
– Egy temető vagyok s a holdra félve várok.
mint lelkifurdalás, sok nyult féreg gyötör,
s mindég legkedvesebb halottaimra tör.
Egy vén szoba vagyok, hol minden rózsa fonnyad,
hol ósdi divatok lomja lazulva gonnyad,
hol csak halvány Boucher-k, halk pasztell-mélaság,
szíják egy félbeli üvegcse illatát.
Oly hosszu semmi sincs, miként a sánta órák,
ha súlyos pelyhüket a havas évek szórják
s gyümölcsöd, mord Közöny, a makacs Unalom,
haláltalan huzam arányaiba fon.
– Óh, eleven tömeg! nem vagy te más ma tán itt,
mint tétlen borzadály-övezte szürke gránit,
mely Szahara-fenék ködén bóbiskol át!
Vén szfinx, kit elfeledt a gondtalan világ,
kit mappa nem mutat, s kinek vadult szeszélye
csak akkor zeng, mikor napnyugta süt föléje!
***
(Tornai József fordítása)
Emlékem több, ezer évnél is több teher.
Fiókos nagy butor, amelyben ott hever
számla édes levél, dalszöveg, peres akta
és nehéz hajcsomó, a nyugtákba csavarva,
annyi titkot nem óv, mint szomorú agyam.
Magas piramis az, melynek sírboltja van
s több halottat takar, mint néma tömegsírok.
– Nagy temető vagyok, amit hold fénye kínoz,
ahol hosszú nyüvek – önmardosásaim –
eszik legkedvesebb, szegény halottaim.
Régi szalon vagyok, ahol fonnyad a rózsa
és sok divatja-múlt kacat van összehordva
a hol csak halk pasztelek és fakuló Boucher-ék
szívják be egy nyitott üvegcse parfümét.
Ó hosszabb semmi sincs a sántító napoknál,
mikor a havazó évek nagy pelyhe hull már
s a rossz közöny-gyümölcs, a gyászos unalom
az öröklét súlyát fölfogja egy napon.
– De mától, eleven multam, nem vagy egyéb te,
mint nagy gránittömeg, az iszonyatok fészke,
szunnyadsz a Szahara vastag ködein át;
ősi szfinx, elfelejt a gondtalan világ,
térképen nincs jeled, s oly mogorva a kedved,
torkod hangot csak a lebukó napra zenget.