Erdő, nagyságod elriaszt, akár a templom;
Mint az orgona, zúgsz; s elátkozott szivem,
Mely örök gyász s halálhörgés kamrája, folyton
Zsoltároddal felel, s visszhangja énekem.
Gyűlöllek, Óceán! az ugrást a zavarba
Magában leli meg szellemem; elnyomott
Emberek keserű kacajára, sirásra
A tenger óriás nevetést hallatott.
Hogy szeretnélek, Éj, ha csillagod világa
Másképp beszélne, mint ahogyan én tudok,
Az űrt keresve csak sötétet hajszolok.
És maga a sötét, lám az éjszaka vászna,
Hol szememből előbukkannak ezerek,
Élő tekintetű, de halott szerzetek.
2022. 03. 18.
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales;
Vous hurlez comme l'orgue; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer
Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu!
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
(Babits Mihály fordítása)
Erdő! félelmetes vagy, mint nagy régi dómnak
zúgása, orgonák! s szívünkben, mely örök
gyászszoba, hol a holt árnyak még hörgve gyónnak,
De Profundis-szaid visszhangja visszanyög.
Gyülöllek, óceán! csapkodó, tarka lármád
magában leli meg szellemem! A bukott
ember lázadt, kinos nevetésének árnyát
óh tenger! óriás kacajjá kacagod.
Hogy szeretnélek, Éj! csak csillagod ne égne,
mert lángjából a fény jól ismert nyelve zeng!
- Sötétet keresek, üreset, meztelent!
De jaj! vászon gyanánt hímzek én a sötétre,
s szememből látomás buggyan rá, miriád,
milyet a megszokott tekintet sohse lát.