Bujaság és Halál, e két lányka szeretnek
csókolni, testük ép, örömük hívogat;
e kelmékkel takart, előkelő szüzeknek
öle nem magzatot, csak mámort tartogat.
A sötét lelkület költőjét – ki családnak
ellensége, üres tárcájú udvaronc,
a Pokol híve – szép lugasukban csitítnak
bordély és sír; az ő bűnük neki kolonc.
A koporsó s az ágy szörnyű hancúrozással
kínál, akár a két bájos nővér, gonosz
kéjt, önkínzó gyönyört, mi felajz, lázba hoz.
Bujaság, mondd, mikor kerülök vágyad által
sírba? Mikor lelsz rám, Halál? Jössz s rám hajolsz,
hogy bús ciprusokat gyász mirtuszába olts?
2025. március 16. JJ
***
Kicsapongás s Halál, e két lány bőkezűen
Hinti szét csókjait, testük egészséges,
Rongyokkal eltakart ölük örökre szűzen
Robotol, életet foganni nem képes.
A sötét lelkület költőjét – ki családnak
Ellensége, üres zsebű udvaronc s a
Pokol kegyence – rossz ágyban csitítnak
Sírok s bordély, ahol bűnbánat nincs soha.
A ravatal s a boltív, bősz bujálkodással,
Felváltva, mint a jó nővérek, kínálják
A szörnyü élvezet félelmetes báját.
Kicsapongás, mikor teszel sírba karoddal?
S te, vetélytárs Halál, belém mikor karolsz,
hogy a gyász ciprusát rossz mirtuszába oltsd?
2021. 03. 25.
***
Bujaság és Halál, e két lány bőkezűen
Hinti szét csókjait, testük egészséges,
Rongyokkal eltakart ölük örökre szűzen
Robotol, életet foganni nem képes.
A sötét lelkület költőjét – ki családnak
Ellensége, üres zsebű udvaronc s a
Pokol kegyence – rossz ágyban csitítnak
A sír s bordély, ahol bűnbánat nincs soha.
A ravatal s az alkóv, bősz hancúrozással,
Felváltva, mint a jó nővérek, kínálják
A szörnyü élvezet félelmetes báját.
Bujaság, vajh mikor teszel sírba karoddal?
S te, vetélytárs, Halál, belém mikor karolsz,
hogy a bús ciprusod vad mirtuszába oltsd.
2021. 03. 27.
La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.
Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal renté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.
Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.
Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?
Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?
(Kiss Sándor fordítása)
A Züllés, a Halál két bűbájos leányka,
egészségük szilárd, a csókban gazdagok,
örökre szűz ölük bújik drapériába,
s bár folyton robotol, még nem szült magzatot.
Pokol kegyence és romlás koldus lakája,
gyászos költő, akit család megtagadott,
a bordély és a sír hűs lugasába várja,
hogy önmarcangolás nélkül alhasson ott.
Két jó nővér nekünk az alkóv, a koporsó,
istent tagadva nyújt mindkettő hol szelíd
borzalmat, hol pedig mámornak kéjeit.
Züllés, szennyes karod mikor ölel utolszor?
Riválisod, Halál, belém mikor karolsz,
hogy a gyász ciprusát rossz mirtuszába oltsd?
***
(Kosztolányi Dezső fordítása)
A Kéj meg a Halál két drága nővér,
kik csókot adnak, frissen, mindenütt.
De sose szült e két előkelő vér,
meddő maradt rongyfödte csípejük.
A poklok költőjének, aki bágyadt,
és nem találja kedvét semmiben,
a temető s a bordélyház ad ágyat,
hol álmatlan álomban elpihen.
A koporsóhoz s ágyhoz tér meg újra,
s e két nővér, lelkét, a végtelent,
szörnyű gyönyörre, édes kínra gyújtja.
Mikor temetsz el, mocskos-arcú Kéj te,
s mikor tűzöd be, ó Halál, te szent,
bús ciprusod vad mirtusza helyébe?
***
(Szabó Lőrinc fordítása)
Kedves két leányka a Halál és a Kicsapongás;
hogy szeretnek, vadúl és egészségesen!
Rongyfedte és örök-szűz ölük, noha folyvást
fárad és dolgozik, még nem szűlt sohasem.
A családkerülő, gyászos költőt, ki romlás
kegyence, sanyarú udvaronc, s pénztelen,
a sír s a lupanár vackán oly öröm, oly láz
várja, amely soha önvádat nem terem.
A koporsó meg az alkóv pokoli odva,
két irgalmas nővér, iszonyú kéjeket
kínál, szörnyű gyönyört, s borzadályt, édeset.
Kicsapongás, mikor temetsz szennyes karodba?
S mikor jössz, óh, Halál, szép riválisa, hogy
roncs mirtuszába oltsd fekete ciprusod?
***
(Tornai József fordítása)
Kicsapongás, Halál két kedves, drága lányka,
egészségük örök, a csókjuk záporos,
testük dísze a rongy, s szűz ágyékuk zihálva
örökké dolgozik, gyümölcsöt mégse hoz.
Téged, Költő, te gyász, ó te családok átka,
kit kedvel a pokol, te gyatra udvaronc,
a bordély meg a sír tessékel lugasába,
hol áll az ágy, amin önvád sose kínoz.
S koporsó és a zug, hol szitok és a rontás
egymást váltva kinál két jó nővér gyanánt
iszonyatos gyönyört s szörnyű cirógatást.
Ó mikor kapsz mocsok-karodba, Kicsapongás?
S vetélytársa, Halál, mikor jössz, hogy rohadt
mirtuszára terítsd sötét ciprusodat?