Két, hévvel villanó Szem lépdegél előttem,
a láng ég, mit tudós Angyal delejezett;
isteni ikrek ők, forró vérük a vérem,
a mennyből hintenek vörös gyémánttüzet.
Csapdáktól mentenek meg és drákói bűntől,
a Szépség útjain vezetik léptemet,
szolgálnak eleven fáklyául; tiszta szívből
csüggök én fényükön, s hódolva figyelek.
Ti igéző Szemek, ragyogtok, mint a gyertyák,
lobogástok tüzét a rőt napsugarak
soha a csillogó fényárban ki nem oltják;
az Éjt éneklik ők, míg ti a Pirkadat,
az új lélek dalát, a csillagsokaságét,
minek az éledő nap nem tompítja fényét.
2025. január 11.
***
Két, hévvel lángoló Szem lépdegél előttem,
Amiket egy tudós Angyal delejezett;
Isteni ikrek ők, az ő vérük a vérem,
S szemembe hintenek égi gyémánttüzet.
Ők megmentenek a csapdáktól és a bűntől,
Vezetik léptemet a Szépségnek útján,
Ők a szolgáim, és én színtiszta szivemből
Csüggök a fényükön, mint az élő fáklyán.
Elbűvölő Szemek, ragyogtok, mint a gyertyák
A verőfényben; ám a rőt napsugarak
Az elkápráztató lángokat ki nem oltják;
Ők az Éjt éltetik, míg ti a Pirkadat
S az én lelkem dalát zengitek, csillagokét,
Miknek a vakító nap nem tompítja fényét.
2021. 09. 12.
Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu'un Ange très savant a sans doute aimantés
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.
Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.
Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu'ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique;
Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!
(Szabó Lőrinc fordítása)
Itt megy előttem ez a fénnyel teli Két Szem
s bizonnyal angyalok delejétől ragyog;
itt megy; gyémánt-tüzét mindig szememben érzem;
isteni ikrek és én is vérük vagyok.
Nehéz bűnöket és csapdákat kikerülve
A Szépség útjain nyomukban haladok;
kiszolgálnak, de én figyelek a jelükre:
élő fáklya, egész lényem a te rabod!
Drága Szemek, olyan misztikusan lobogva
égtek, mint délidőn a gyertyák: rőtlenek,
de csodás tüzüket a napfény ki nem oltja;
azok a Sírt, ti a Hajnalt ünneplitek;
lelkem új hajnalát énekelve vezettek,
csillagok, semmi nap nem árthat fényeteknek!
***
(Tornai József fordítása)
Itt megy előttem e két nagy szem, tele fénnyel
s biztos, hogy angyali tudástól delejes;
a két égi rokon, itt megy a két fivér el,
gyémánt-tüzeiből a szemem lángja lesz.
Csapdákból s bűneim sarából menekedten,
a Szépség útjain lépteim vezetik;
szolgálom őket és ők is szolgálnak engem,
élő fáklya, szivem várja parancsaid.
Bűvös Szemek, olyan misztikusan lobogtok,
mint fényes nappal a gyertyák; perzselj, te nap,
lángjuk fantasztikus tüzét hiába rontod;
ők mondják a Halált, ti a Hajnalomat;
jártok s éneklitek lelkem föltámadását,
nincs nap, mely oltaná fényetek ragyogását!