Könyörületedért fohászkodom tehozzád;
akit csodálok és szólítok a pokol
mélyéből, ahová zuhantam. Búskomor
világ ez: rettegés, örökös nyugtalanság.
Hat hónapig hideg nap fénylik odafönt,
s újabb fél év: sötét borítja a vidéket,
elhagyatott, csupasz, letarolt sarki táj lett:
se vadak, se folyók, se fák – csak puszta föld.
Nincs szörnyűségesebb borzongás, mit fölül nem
múlhat semmi: a jégkor ridegen kegyetlen
nappala és a vén Káosz zord éjjele.
Irigylem a gyötört barmot, ki eleve
nálamnál boldogabb, bár csüggedt álma foglya,
amíg lomhán pereg le az idő homokja.
2024. szeptember 25. JJ
***
Könyörületedért rimánkodom tehozzád,
Az egyedülihez, kit szeretek, pokol
Mélységéből, hová szívem zuhant. Komor
Világ ez, rettegés az éjben és riadtság.
Hat hónapig hideg nap leng a magasba',
S újabb hat hónapig sötét fedi a földet;
E vidék csupaszabb, mint az a sarki táj lett
– sem vadak, sem folyók, sem zöldellés, sem fa!
A világ legnagyobb borzalma, mit fölül nem
Múlhat semmi, a jégkor ridegen kegyetlen
Napja és az öreg Káosz zordon éje;
Irigykedem, vajon az állatok népe
Hogyan képes botor, lágy álomba merülni,
S lassacskán az idő gombolyagját tekerni!
2021. 07. 10.
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!
(Szabó Lőrinc fordítása)
Hozzád könyörgök, óh, Hozzád, kit még imádok,
az örvényből: ide, ide zuhantam én.
Zord táj, szűk láthatár nehezedik körém,
s éjjel a borzadály röpköd itt és az átok;
félévig nap süt, óh, melegnélküli fény,
s másik féléven át sötét fed, örök éjfél;
meztelenebb ez a világ a sarkvidéknél;
se állat, se patak, se erdő, se növény!
Nincs hát, nincs borzalom, amely túltenne dermedt
dühén ennek a jég-napos, vad végtelennek,
s ezen a megujúlt fekete káoszon.
Boldogabb nálam a leghitványabb barom:
irigylem, amiért nehéz álmába dőlhet,
olyan lassan pereg orsaja az időnek!
*De profundis clamavi ad Te, Domine! - A mélységből kiáltok, Uram, hozzád! (130 (129). Zsoltár)
***
(Paál Zsolt fordítása)
Hozzád kiáltok én Szentem és áldalak!
Örvénybe hullt szívem, és irgalmat könyörög,
Lelkem halott táj, mely fölé vihar dörög,
s az éj üvölt bennem, mint átkos, vad alak.
Féléven át a napom fáradt, bús, hideg,
s újabb féléven át vak éjbe hull e táj,
akár a sarkvidék, oly pöre, szinte fáj,
nincs benne eredő, sem patak, nyáj vagy liget.
Nincs borzasztóbb, mint e jéggé csüggedt lét,
hol a holt nap lengi a roppant tér félelmét,
mely fullasztóbb, mint az ős-Káosz éji öble,
s irigyen bámulok minden hitvány dögre,
mely üres álmok közt hever tudatlanul,
időm lustán pereg, ahogy por a porra hull.
***
(Tornai József fordítása)
Szerelmem csak te vagy; szánalmadért kiáltok,
végtelen szakadék, hova szívem zuhant.
Olyan földrész ez itt zárt láthatár alatt,
hogy éjjel borzalom száll s istenkáromlások.
Nem melegít a nap jó hat hónapon át,
másik hat hónapig éj lepi be a földjét;
e tájnál nem lehet a sarkvidék se pőrébb:
− se állat, se patak, se erdő, se virág.
Mi mulhatná fölül az iszony e világát,
mit könyörtelenül e jég-nap fagya jár át
s az őskáosz-szerű, fölmérhetetlen éjt?
A tompa barmot is irigylem már azért,
mert boldog, hogyha mély, sötét álma bezárja,
orsódnak, ó idő, oly lassan fogy a szála!