Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime!
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon coeur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma soeur!
(Szabó Lőrinc fordítása)
Fejed, ringásod, arcod oly
szépek mint szin egy szép vidéken;
mint könnyü szellő tiszta égen,
játszik ajkadon a mosoly.
Az ember szinte belesápad
ha horzsolod, úgy elvakít
az egészség, mely vállaid
s karod teljéből zengve árad.
Ruhád visszhangzó színei
mögött tested friss üdesége
költők csodálkozó szemébe
virágcsokor képét veti.
Ruhád lelked jelképe, tűkör, -
bolond lány! kinek esztelen
rabja vagyok... sötét szivem
ahogy szeret, annyira gyűlöl!
Vonszolva kába bánatom
ha lábam szép kertben csavargott,
szinte gúny volt: oly fájva sajgott
mellem a perzselő napon;
és a tavasz és a derűs ég
úgy megalázták lelkemet,
hogy egy virág szenvedte meg
a föld bántón boldog derűjét.
Így csúsznék, titkos éjfelen,
mikor a kéj órája vágyat
lobbantva zendül, drága ágyad
felé lomhán és nesztelen,
hogy tested öklöm összezúzza,
hogy fölszakítsam öled, és
míg rémült kebleden a kés
széles, mély sebet üt a húsba:
- óh iszonyú kéj! szédület! -
e nyilt ajkak új biborán át,
lüktetőbb és szebb mámorán át
öntsem eredbe mérgemet!
Nyugat, 1920, 21-22. szám
***
(Szabó Lőrinc fordítása)
Fejed, mozgásod, arcod oly
szép, mint egy szép táj; tiszta égen
játszik úgy a szellő a fényben,
ahogy ajkadon a mosoly.
Akihez érsz, hökken a vénség,
a mogorva járókelő,
karodból úgy szökken elő
s válladból lángként az egészség.
Ruhád visszhangzó színeit,
melyekkel magad telehinted,
a költők lelkükbe vetített
csokornak érzik s őrizik.
E bolond ruhák játszi-könnyed
lelked tükre, szimbólumok;
bolond lány! bolondod vagyok:
szeretlek, s éppen úgy gyűlöllek!
Néha, egy szép kertben, ahol
szinte roskadtan vánszorogtam,
vad gúnynak éreztem a roppant
napfényt, mely mellem marva forrt;
és úgy megalázott a kék ég
s a zöld tavasz, hogy dühöm egy
virágszálon torolta meg
a természet szemtelenségét.
Éppígy, amikor elüti
a gyönyör éjfelét az óra,
szeretnék, orvúl lopakodva
testedhez közelíteni,
hogy vidám húsod megfenyítsem,
hogy betörjem dús kebled, és
míg riad bordádban a kés
nyomát nagy, mély sebbé feszítsem,
– óh iszonyú kéj! szédület! –
drágám, e sok nyíló csodán át,
uj ajkaid uj biborán át,
belédöntsem a mérgemet!
***
(Tornai József fordítása)
Arcod, fejed, mozdulatod
gyönyörű, mint egy táj varázsa,
és ajkad mosolya, akárha
tiszta égen friss szél lobog.
Ragyog, ha egészséged éri,
a borongó járókelő,
úgy lüktetnek fényt-lövellő
vállad és karod erecskéi.
A visszhangos, harsány szinek,
mikkel ruháid teleszórtad,
költők lelkébe táncoló, vad
virágokat vetítenek.
E bolond kelmék kusza lelked
tündökletes jelképei,
meg is tudnak őrjíteni,
s éppúgy gyűlöllek, mint szeretlek!
Néha szép kertekben, ahol
elbágyadt testemet cipeltem,
maró gúny volt csak, hogy a keblem
sajog a nap nyilaitól,
és a tavasz, a sok vidám ág
úgy megalázta szívemet,
hogy egy virág fizette meg
a természet nagy pimaszságát.
Így szeretnék egy éjszaka,
mikor gyönyörre hív az óra,
kúszni zaj nélkül, gyáva-módra
hol lényed kincse vár; oda,
hogy megfenyítsem játszi húsod,
gyötörjem jámbor melledet
és döbbent oldaladon egy
sebet hasítsak, mélybe húzót,
aztán - őrjítő élvezet! –
ezen a vadonatúj ajkon,
mely fénylőbb, szebb lesz – húgomasszony,
beléd zúdítsam mérgemet!
Derűs arcod, tekinteted,
mosolyod, mint a táj varázsa,
a szél a tiszta égre szállva
játszik, s szemed vígan nevet.
Az egészség lángja vakítja,
ki reményt vesztve arra jár;
a fény a két érzéki váll
s puha kar bőrét simogatja.
A harsánysárga, zöld, lila
színeket úgy szórd szét ruhádon,
hogy képzeletemre kihasson,
mint a virágtánc ritmusa.
Csacskán bohó természetednek
jelképei e féktelen
holmik. Haragszom, esztelen
lány; egyképp gyűlöllek s szeretlek!
Egy ragyogó kertben, hova
törődött testem elcipeltem,
a forró nap gúnyja hevülten
mellem marta, miképp soha.
A friss természet üdesége
szégyenbe hozta szívemet:
pimaszkodott a kikelet;
s lám egy virág lakolt meg érte.
Mikor szólít az éjszaka,
s áhított kéjre hív az óra,
kúszom tested kincsére vágyva
némán ágyad halmaira,
hogy jámbor melled megfenyítsem,
megüssem boldog húsodat,
majd fölhasítsam oldalad
széles vágásokkal, kegyetlen,
s − micsoda bódult élvezet! −,
e megnyíló kéjes csodáddal,
telt, bíborvörös ajkaiddal
engedd magadba mérgemet.
2024. november 8.
***
Derűs arcod, tekinteted,
Testtartásod szép, mint vidéken
A táj; a szél a tiszta égen
Játszik, ahogy szemed nevet.
Az egészség lángja vakítja
Azt, ki csüggedten arra jár,
A fény a két érzéki váll
S a sugárzó karok sajátja.
A harsány zöld, lila, sárga
Színeket úgy szórd szét ruhádon,
Hogy a dús képzeletre hasson,
Mint virágok lenge tánca.
A bohókás természetednek
Jelképei e féktelen
Ruhák; haragszom, esztelen
Lány, egyképp gyűlöllek s szeretlek!
Egy ragyogó kertben, hova
El-eltámolyogtam erőtlen,
Mintha a forró nap hevülten
Mellem marná gúnyolódva.
A friss kikelet üdesége
Megszégyenítette szivem,
Pimasz sértés jutott nekem;
S ím egy virág bűnhődött érte.
Mikor mutatja az óra:
Itt a gyönyör ideje éjjel,
Tested kincseit néma kéjjel
Szeretném elérni kúszva,
Hogy dús melleid megfenyítsem,
Megüssem boldog húsodat,
Majd megsebezzem oldalad
Széles vágásokkal, kegyetlen,
És, mámorító kedvesem,
Pompásan fénylő, buja száddal,
Telt, égővörös ajkaiddal
Engedd be mérgem, édesem!
2021. 10. 29.