Berta szemei

A híresen csodás szemek sem gyönyörűbbek

Lányom szemeinél, belőlük édesen

Árad a báj, s terül szerte tündérien.

Ó, szép szemek, az Éj árnyai felderengnek.


Lányom szemeiben rajongott rébuszok,

Valóságos varázsbarlangok, amelyekben

Fásult árnyalakok rejtőznek, s ismeretlen

Kincsek halma között ködfüggöny gomolyog.


Lányom két szeme szénfekete és hatalmas,

Akárcsak te, sötét Éj, és mint te, ragyog.

Tüzében Szerelem, Hűség s Hit mosolyog,

És mélye csillogón kéjes vagy szűzi hamvas.


2022. június 2.

Les Yeux de Berthe

Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres,

Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit

Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit!

Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres!


Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés,

Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques

Où, derrière l'amas des ombres léthargiques,

Scintillent vaguement des trésors ignorés!


Mon enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes,

Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi!

Leurs feux sont ces pensers d'Amour, mêlés de Foi,

Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.

További fordítás

Berta szemei

(Szabó Lőrinc fordítása)


Különbek vagytok a leghíresebb szemeknél,

lánykám szép szemei: valami jó, csodás

árad belőletek, éjszakai varázs!

Nézzetek rám, szemek, borúlj szememre, szent éj!


Lánykám nagy szemei, drága árkánumok,

mágikus üregek mása vagytok, melyekben

kábító-altató árnyak közt ismeretlen

kincsek bizonytalan hulláma kavarog!


Lánykám, szeme sötét, mély és nagy – a tiednek

testvére, örök Éj, s mint a tiéd, ragyog!

Tüze a Szerelem s a Hit: gondolatok,

melyek szűz-kéjesen a mélyében pezsegnek.