„Honnét e különös levertség, tudakoltad,
mely duzzad, mint csupasz sziklán a vízhabok?”
− Leszüretelte már bús szívünk a hegyoldalt:
a lét fájdalom. Ez régóta nyílt titok.
A bánat egyszerű, nincs semmiféle rejtély,
olyan nyilvánvaló, ahogyan a derűd.
Kedves kíváncsi lány, tovább már ne keresgélj,
maradj itt csöndesen, s csak játszd az együgyűt!
Ne beszélj, kis butám, te megigézte lélek!
Kislányos kacagás! Jobban, mintsem az Élet,
bennünket összetart a Halál kötele.
Szívem bódítsa el csalás; tekintetedbe
hadd mártózzak, miként egy álomba, s remegve
szunnyadjak szemeid sötétjével tele.
2025. január 6.
***
„Honnan e különös levertség, tudakoltad,
Mely dagad, mint csupasz sziklán tengerhabok?”
− Leszüretelte már bús szívünk a hegyoldalt:
A lét fájdalom. Ez senkinek sem titok,
Egyszerű gyötrelem, nincs semmiféle rejtély,
És oly nyilvánvaló, akár vidámságod.
Kedves kíváncsi lány, tovább már ne keresgélj,
Maradj csendben, ne adj ki több édes hangot!
Hallgass, te butuska, rég elbűvölte lélek!
Gyermeki nevető száj! Inkább, mint az Élet,
A Halál tart össze minket lágy kötéllel.
Részegítse szívem hazugság; szép szemedbe,
Akár egy álomba, hadd merüljek remegve,
S szunnyadjak pilláid árnyékában kéjjel.
2021. 09. 02.
«D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?»
— Quand notre coeur a fait une fois sa vendange
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,
Une douleur très simple et non mystérieuse
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!
Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils!
(Babits Mihály fordítása)
„Honnét jön – kérdezéd – e különös busongás,
mely árad s megtörik, mint szirten a habok?” –
Ha megvolt a szüret, ha véget ért a zsongás
a szívben: élni kín. Ez rég tudott titok.
Egyszerü bánat ez, nincs rejtély benne semmi
s mint nálad az öröm, oka ismerve jól.
Szünj hát, szép kandi lány, kérdést kérdésre tenni
s bár hangod édes és bár hangod szép: ne szólj!
Ne szólj, tudatlanom! te még ép-szárnyu lélek!
gyermekmosolyu száj! jobban még, mint az élet,
finom fonálba köt bennünket a Halál.
Hagyj! hagyj! egy öncsalás révén hadd részegüljek!
mint szép álomba, szép szemedbe hadd merüljek!
Szunnyadni térek én szemöldököd alá.
***
(Tornai József fordítása)
„Ó mondd, honnan jön e különös szomorúság,
ahogy tenger sötét, csupasz sziklálra fut?”
−Ha egyszer a szivünk kipréseli a mustját,
rossz élni, titok ez, amit mindenki tud,
egyszerű fájdalom, nincs bebbe semmi rejtély,
s akárcsak örömöd, ismerős, mint a nap.
te szép kiváncsi, hát tovább ne is keresgélj,
s hallgass el végre már, bármily halk a szavad!
Hallgass, tudatlanom, mindig nagy-lángu lélek!
Gyerek-mosolyu száj, még jobban, mint az Élet,
tart minket a Halál, finom-szálú kötél,
hagyd úszni szívem a hazugság mámorában,
két szemedben, amely gyönyörűbb, mint az álom,
ott altasson soká pillád alatt az éj!
***
(Paál Zsolt fordítása)
„Honnan hát a bánat, e komor és fájó bú,
mely mint sötét hullám, kopár szirtnek rohan?”
Ha beérik szívünk, lehet a szív szomorú,
s kár eztán élni már, hisz tudják ezt sokan.
Ez köznapi bánat nem rejteni való,
akár az örömöd, mi okra jól felel,
Ne kérd, Szép Kíváncsim, ami nem vallható!
hangod bár édes, most – hidd –, nem érdekel!
Hallgass, Tudatlanom, ki oly kedves vagy, s édes!
Szelíd ajkú gyermek, az Élet jobban véges,
mint a Halál, mely lágy fonatú mélybe vet.
Hagyj még az öncsalás szent kéje s láza közt,
hol szép szemed még szebb álmokban megfüröszt,
hogy majd rám csukhassad örök álmú szemedet!