Váltságát le kell rónia
Az embernek; vagyona két holt
Vidék. Szántásra vár a két föld,
S segítsége az ész vasa.
Bús rózsáit hogy kinevelje
S néhány gabonakezdeményt,
Mi szolgálná az öntözést,
Mint homloka sós veritéke?
A Művészet s a Szerelem
E két föld. Ítél a biróság,
S az elfogulatlan igazság
Szörnyű napja ha ott terem,
Meg kell mutassa, hogy a pajta
Virággal s terménnyel teli,
Formájuk s színük elnyeri,
Hogy minden Angyal elfogadja.
2022. 06. 17.
L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison;
Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.
L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
— Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,
Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Két földünk van, mély s dús ugar,
hogy váltságdíjunk megfizessük,
ezt kell hogy ássuk és töressük
az értelem vasaival;
s míg megkapunk egy árva rózsát
s néhány kalászt kicsikarunk,
az ugart sápadt homlokunk
sós könnyei szakadva mossák.
A Művészet s a Szerelem
e két föld. – S meghatni a Gazdát,
mikor majd a pontos igazság
rettentő napján megjelen:
csűr kell, búzával teli, sok s nagy,
és virág, melynek isteni
színe s formája megnyeri
szavazatát az Angyaloknak.