Sápadt, vöröshaju lány,
Könnyek s lyukak a ruhán,
Nincsen semmid, te szegény,
Szép vagy s szerény.
Egy bús költőnek, nekem,
Gyönge tested rejtelem,
Szeplőid bepöttyözik
Lágy karjaid.
A faklumpát kecsesen
Hordod, máson idegen;
Kinek jár bársonycipő,
Az úrinő.
A rongyfoszlányok helyett
Fedjen fénylő toalett,
S hágjon a hosszú uszály
Sarkadra már;
Szakadt harisnya helyett
Arany tőr kapjon helyet
Kötődön, s lumpok szemén
Játsszék a fény;
A rosszul kötött szalag
Bűnünknek enged utat,
S úgy ragyognak melleid,
Mint szemeid;
Csak hadd vetkőztessenek,
Kérlelget mindkét kezed,
De eltaszít pimaszul
Mindegyik ujj;
A tiszta víz gyöngyei,
Belleau úr szonettjei
Udvarlók kínálta kincs,
Gyöngéd bilincs,
Míg neked rímfaragók
Verselnek, bízva, hogy jók,
Közben bámulják bokád,
S aztán tovább;
Rejt vajon a vágy esélyt?
Grófok keresik a kéjt,
Élvezettel meglesik
Testtereid!
Az ágyadban több a csók,
Mint a Bourbon-liljomok,
S legyőzhetsz sok Valois-t
Éveken át.
− De inkább koldulni mész,
A sarkon csak por, s penész
Lepi a hely küszöbét
Meg törmelék;
Az olcsó bizsut lesed
Lopva, drága az neked,
Néhány sou már egy vagyon,
Ó, fájdalom.
Most menj, hátra se tekints,
Parfüm, gyöngy, cicoma nincs,
S nincs szebb, mint ha alakod
Pőrén hagyod.
2022. szeptember 15.
Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté,
Pour moi, poète chétif,
Ton jeune corps maladif,
Plein de taches de rousseur,
À sa douceur.
Tu portes plus galamment
Qu'une reine de roman
Ses cothurnes de velours
Tes sabots lourds.
Au lieu d'un haillon trop court,
Qu'un superbe habit de cour
Traîne à plis bruyants et longs
Sur tes talons;
En place de bas troués
Que pour les yeux des roués
Sur ta jambe un poignard d'or
Reluise encor;
Que des noeuds mal attachés
Dévoilent pour nos péchés
Tes deux beaux seins, radieux
Comme des yeux;
Que pour te déshabiller
Tes bras se fassent prier
Et chassent à coups mutins
Les doigts lutins,
Perles de la plus belle eau,
Sonnets de maître Belleau
Par tes galants mis aux fers
Sans cesse offerts,
Valetaille de rimeurs
Te dédiant leurs primeurs
Et contemplant ton soulier
Sous l'escalier,
Maint page épris du hasard,
Maint seigneur et maint Ronsard
Epieraient pour le déduit
Ton frais réduit!
Tu compterais dans tes lits
Plus de baisers que de lis
Et rangerais sous tes lois
Plus d'un Valois!
— Cependant tu vas gueusant
Quelque vieux débris gisant
Au seuil de quelque Véfour
De carrefour;
Tu vas lorgnant en dessous
Des bijoux de vingt-neuf sous
Dont je ne puis, oh! Pardon!
Te faire don.
Va donc, sans autre ornement,
Parfum, perles, diamant,
Que ta maigre nudité,
Ô ma beauté!
(Tóth Árpád fordítása)
Hó archoz rőtszinü tincs!
Ruhádnak ép helye nincs,
Társz pőre nyomort, de friss
Szépséget is!
Lásd, engem, bús, ideges
Költődet kis beteges
Tested, bár pettyezi folt,
Vágyakkal olt.
Cipőd csak rút facipő,
Ám szebben hercegi nő
Sem hord, min bársony a pánt,
Kacér topánt.
Oh, bár e kinőtt ruha
Helyett rangbéli puha
Díszítne: uszály, melyen
Zúg a selyem.
S rongyos harisnya helyett
Hadd védné térdeidet
Kéjenctől aranyos őr:
Kis hetyke tőr!
A laza csokru füző
Mögül két, bűnbe üző
Keblecskéd kandi szeme
Kiintene.
S hogy selymed kéjre leszedd,
Kéretnéd lusta kezed,
Karmolva, ha makacs ujj
Sürgetni búj.
S nem volna közbe szünet:
Belleau úr szőtte szonett
Zsongatna, gyöngyszavu kincs,
S míg bús bilincs
Közt sok buja verselőd
Dalt dallana, perzselőt,
S lépdelné karcsú bokád
Lépcsők fokát,
Lentről sok hetyke gyerek,
Ronsardok s grófi sereg
Lesné üde bájaid
Bújt tájait.
Ágyakban nem liliom
Nyílna, de csók, miliom,
S Valois-kból egy brigád
Nyögné igád!
- Ám csak koldulsz, te szegény,
Csapszékek rossz küszöbén,
S kezed kültelki Véfour
Szennyébe túr.
Szemed olcsó kirakat
Üveggyöngyén megakad,
S hajh, venni zsebembe sincs
Pár sous-nyi kincs!
De menj csak, vígan, igy is
Ha kő és gyöngy irigy is -,
Mégis csak pőre, keszeg
Tested a szebb!