Himnusz

A legszebbnek s legkedvesebbnek

Tüze átjárja szívemet,

Üdv az angyalnak, égi lénynek,

Ó, öröklét, köszöntelek.


Úgy árad szerte életemben,

Mint sóval elegy levegő,

S lelkembe, mely elégületlen,

A mennyek ízét önti ő.


Friss ámbrapárna illatozza

Egy kedves zug hangulatát,

Feledett tömjéngyanta ontja

Titkát a sötét éjen át,


Örök szerelem, hogyan adjam

Vissza időtlen lényeged?

Pézsmaszem ébred láthatatlan,

Bensőmben rejlik érdemed.


A legjobbnak s legkedvesebbnek,

Ki egészségem s örömem,

A halhatatlan égi lénynek,

Az angyalnak üdvözletem!


2022. május 19. JJ

Hymne (1857)

À la très chère, à la très belle

Qui remplit mon coeur de clarté,

À l'ange, À l'idole immortelle,

Salut en l'immortalité!


Elle se répand dans ma vie

Comme un air imprégné de sel,

Et dans mon âme inassouvie

Verse le goût de l'éternel.


Sachet toujours frais qui parfume

L'atmosphère d'un cher réduit,

Encensoir oublié qui fume

En secret à travers la nuit,


Comment, amour incorruptible,

T'exprimer avec vérité?

Grain de musc qui gis, invisible,

Au fond de mon éternité!


À la très bonne, à la très belle

Qui fait ma joie et ma santé,

À l'ange, à l'idole immortelle,

Salut en l'immortalité!

További fordítás

Himnusz

(Szabó Lőrinc fordítása)


Aki legdrágább, aki legszebb,

aki fény bennem, ragyogó,

az örök bálványnak, a szentnek;

üdvözlet, örökkévaló!

Úgy árad szét az életemben,

mint sóval átjárt levegő,

ő az öröklét vágya bennem,

kiolthatatlan szomjam ő.

Örökfriss illatpárna, amelytől

édesül egy drága szoba,

felejtett tömjénkupa, amelyből

fűszer száll egész éjszaka:

hogy fejezzelek ki szavakban,

rombolhatatlan szerelem,

öröklétemben láthatatlan

pihenő gazdag ámbra-szem?!

Aki legdrágább, aki legszebb,

aki fény bennem, ragyogó,

az örök bálványnak, a szentnek;

üdvözlet örökkévaló!