Mit nekem számtalan csábító, cifra holmi,
miket haszontalan korok kínálgatnak,
A kézben kasztanyettꞌ, a lábon fess kalucsni,
Egy szívet, mint enyém, meg nem dobogtatnak.
Örökli majd szegény tüdőbeteg Gavarni
S az egész csacsogó kórházi társulat,
E csokor halovány rózsa közt nem találni
Ideálom, a vérvörös virágszálat.
Akár egy szakadék, a mélység vonzza szívem,
Kell, akár Lady Macbeth lelke, mely a bűnben
Erős, vagy Aiszkhülosz viharban született
Álma; vagy te, nagy Éj, Michelangelo lánya,
Ki csavarodva dől hátra, és furcsa póza
Titánok ajakát formáló bűvölet.
2021. 06. 24.
Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.
Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.
Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;
Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans!
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Nem kell nekem a cukros léha holmi,
Az ósdi szépség, mit puhult kor ád,
Csengős kezek és tánccipős bokák
Gyengék hatalmas szívem megmarkolni.
A sápkóros poéta bús Gavarni,
Szívhatja a beteg kórházi gőzt,
Én nem lelem sápadt rózsái közt
Azt, ami lelkem fel tudná kavarni.
Örvényt! Egy hőst, ki földet, eget megvet,
Eszményem a bűn-hősnő, lady Macbeth
És a viharba költő Aischylos.
Vagy a Michel-Angelo-i nagy Éjjel,
Mely görbedő testét oly szörnyű kéjjel
Szorítja a titánok ajkihoz!
(Szabó Lőrinc fordítása)
E sok korcs báj, amely máris vitrinbe bújhat,
haszontalan korunk hitvány termékei,
e tipegő bokák, e kasztanyettes ujjak
nem tudják szívemet kielégíteni.
Gavarni fesse csak sápkóros figuráit:
édesen cseveg a kecses, kórházi nyáj,
de úgy e halovány rózsák közt nem világít
egy se, mint az enyém, a vörös ideál.
Örvénylő szívemet te vonzod, diadalmas
lélek, Lady Macbeth, gaztettre is hatalmas,
Aischylos álma, mely zord északon virít;
vagy akár te, nagy Éj, Michelangelo lánya,
ki furcsa pózban és békén heversz, kitárva
titáni ajkakhoz mintázott bájaid.