E versek legyenek tieid, ha nevem,
mint bősz északi szél röptette fürge csónak
a jövő partjait bejárni tartja jónak,
s álmunk egy éjszakán agyunkban ott terem.
Az emlékeid átjárják az olvasókat,
azok szépsége megzendül több hangszeren,
egymást ölelve bong hangjuk sejtelmesen,
hurkot kötve a rím nem ereszti a szókat.
Késsél még, átkozott; maradj, mihaszna lény;
se lent nem válaszolsz, se a világ egén.
Taposs durván, te árny, dühödten bele talppal,
Tipord az ostobát; okos tekinteted
csak a butákra sújt, sosem árthat neked,
sugárszemű szobor, bronz homlokú, nagy angyal!
2025. augusztus 31. JJ
***
Neked adom e verseket, hogyha nevem,
Mint a bősz északi szél röpítette csónak
Messzi jövő partját elérni tartja jónak,
S az emberfőkben egy éjjel álom terem,
Emlékeid hassanak, mint a múltba burkolt,
Szép mesék, cimbalomként, az olvasóra,
S egy titkos testvérség által kötve gúzsba,
Verseimtől, miket a sok rím összehurkolt,
Maradjanak késleltetve; Nyomorult lény,
Kinek sem magas ég, sem feneketlen mély
Nem válaszol, mentsél meg! Taposs bele lábbal,
Ó, múló szellem, a tompa halandóba,
S bölcs tekintettel, ki tőled elfordulna,
Sugárszemű szobor, nagy, bronzhomloku angyal!
2021. 08. 30.
Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,
Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines;
Être maudit à qui, de l'abîme profond
Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond!
— Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,
Foules d'un pied léger et d'un regard serein
Les stupides mortels qui t'ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain!
(Tóth Árpád fordítása)
Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan
Nevem jövő korok partját eléri zengve,
S a földi agyvelők esténként elmerengve
Fogadnak, mint hajót, mely dús szélben rohan,
Emléked, mintha ős, vak fátylú rege lenne,
Kábítsa olvasóm, pengőn, cimbalmosan;
Titkos, testvéri lánc hadd fűzzön szorosan,
Kötözzön akkor is kevély, örök rimembe;
Te átkozott, kinek pokloktól kezdve fel
A magas egekig más, mint én, nem felel,
– Óh, te, ki mint egy árny, oly lenge, könnyü nyommal
Tiprod a földi rajt, s szemed csupa derű,
Ám a buták előtt vad vagy és keserű –,
Éjkő-szemű szobor, érchomlokú nagy angyal!
***
(Tornyai József fordítása)
E verseket adom neked, hogy ha nevem
a jövő korokat szerencsésen eléri,
s az ember-agyakat egy este megigézi,
hajó, mit fürge szél röpít a tengeren,
emléked, mint letűnt idők ködös meséi,
zsongítsa olvasóm, mint cimbalom, ha peng,
s valami titkos és testvéri láncszemen
hintázzon ott kevély rímeimet tetézni,
átkozott lény, kinek a mély-mély föld alól
az égig kívülem semmi se válaszol!
− Ó te, aki mint az árny, eltűnő-röpke nyommal
s könnyű lábbal tiporsz, derűs arcú tanú,
sok földi ostobán, ki megterhelne gonddal,
agát-szemű szobor, angyal: érc-homlokú!