Vagyok gazdag király, esős a birtokom,
De erélytelen is, s vén már fiatalon,
Ki megvet sok tudóst, akik csak hízelegnek,
Utál jószágot, és koncot hajít az ebnek,
Vadászni sem szeret, s unja a sólymokat,
Nem érdekli a nép sem balkonja alatt.
Hiába énekel víg balladát bolondja,
A homlokráncokat már nincs mi elsimítsa.
A liliomos ágy a ravatala lett;
A hölgyek, akikért rajongnak hercegek,
Magukra öltenek bár cafrangos ruhákat,
Nem kelthetik azok fel az ifjú halottat.
Az udvari aranycsináló soha nem
Találta benne meg, mi a romlott elem;
S a nagy Róma korát idéző vérhabokban
Képzelt királyokat támadni agg korukban,
De fölhevítni nem lehet a tetemet,
Abban foly Léthe zöld vize a vér helyett.
2024.05.20.
* * *
Vagyok gazdag király, esős föld birtokom,
De erélytelen is, s vén már fiatalon,
Ki megvet sok tudóst, akik csak hízelegnek,
Utál jószágot, és koncot dob az ebeknek,
Vadászni sem szeret, s unja a sólymokat,
Nem érdekli a nép sem balkonja alatt.
Hiába énekel víg balladát bolondja,
Homlokán ráncait semmi el nem simítja.
A liliomos ágy bús ravatala lett;
A hölgyek, akikért rajongnak hercegek,
Magukra öltenek bár cafrangos ruhákat,
Nem vidítják azok fel az ifjú halottat.
Az udvari aranycsináló soha nem
Találta benne meg, mi a romlott elem;
S Róma régi korát idéző vérhabokban
Képzelt királyokat éledni agg korukban,
De fölhevítni nem tudja a tetemet,
Benn’ folyik Léthe zöld vize a vér helyett.
2022.03.07.
* * *
Király vagyok esőöntözte vidéken,
aki dúsgazdag, ám hatalma veszőben.
Noha ifjú, nehéz a vénségét viselni,
ki nem állja, ha lát bölcselőt hízelegni udvarolni.
Megunta ebeit, taszítja vadászat,
s haldokló népe is balkonjai alatt.
Hiába énekel víg rigmust a dallamot bolondja,
el homlokráncait sehogyan se simítja.
A liliomos ágy királyravatal lett.
A hölgyek, akikért hercegek küzdenek,
magukra öltenek bár cafrangos ruhákat,
nem láthatják sosem már az ifjú halottat.
A királyi aranycsináló képtelen
kinyerni a silányt hibát. Marad a rossz elem,
mi mérgezte agyát. A régen múlt időket
idéző vérhabok sem tudták a tetemet
felhevíteni. És ereit a Léthe
iszapos vize tölti ki, nem a vére.
2021. 01. 08.
Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
II n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé
(Kiss Sándor fordítása)
Vagyok király esőáztatta tájakon,
ki gazdag s fiatal, de gyenge s vén nagyon.
A hajlongó lakájt csak megvetése sújtja,
Aki kutyáit és jószágait megunta.
Föl nem derítik őt a sólymok, a vadak,
s haldokló népe sem balkonjai alatt.
E kegyetlen Beteg szemeiből a gondot
többé nem űzik el víg udvari bolondok.
A liliomos ágy így sírrá változott;
s a minden herceget csodáló asszonyok
hiába öltenek szemérmetlen ruhákat:
ettől e fiatal csontváz nem lesz vidámabb.
A bölcs, ki aranyat neki sokszor csinált,
a benne rothadó elemre nem talált;
s hol vén zsarnok szokott a múlton elmerengni,
forró római vérfürdőt is kár keverni,
hisz béna tetemét az sem fűtheti már,
mert abban vér helyett Léthé zöld vize jár.
(Tóth Árpád fordítása)
Vagyok király, kinek földjén eső pereg,
dús, ám erőtlen úr, ifjú s nagyon öreg,
kinek hoppmesterek bókját lenézi gúnyja,
kutyáit és egyéb jószágát rendre únja.
Nem mulatság neki a sólyom és a vad
s haldokló népe a balkónok alatt.
E kegyetlen beteg arcát kedvenc bolondja
fel nem deríti, bár víg balladáit ontja;
liliomos fekhelye már ravatalra vál,
s ki minden herceget gyönyörűnek talál,
a sok udvari hölgy ledérruhás csapatja
mosolyra már e bús váz-ifjat nem kapatja.
Az alkimista, ki aranyat csinál neki,
a bajt, mely benne ront, nem olvaszthatja ki,
s ha régi római vérfürdőt rendel neki,
melytől sok agg király áhítoz újra égni,
az sem fűthette át e béna tetemet,
melyben a Léthe zöld vize folyt vér helyett.