Ha egy fullasztó, komor estén
Egy ház helyén csak romokat
Talál néhány kegyes keresztény,
Ott földbe temetik sokat
Csodált tested, s mikor lezárja
Több csillag pilledő szemét:
Akkor sírodon hoz világra
Utódot a kígyó, s terét
Beszövi a pók; s hallgatod majd
A farkasüvöltést, a sok jajt
Megátkozott fejed fölött,
Az éhesen sóvár boszorkák
S a tolvajok acsarkodását,
S ahogy pár kéjenc hőbörög.
2022. 02. 07.
Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,
À l'heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L'araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;
Vous entendrez toute l'année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups
Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Ha egy nyomasztó, komor estén
valami öreg rom megett
irgalomból egy jó keresztény
elássa dicső testedet,
mikor a szűzi csillagok már
lehúnyják fáradt szemük: a
sírodon hálót szőve pók jár
s ott kölykezik a vipera:
egész éven át hallgatod majd
átkos fejed fölött a sok jajt,
farkascsordák keserveit
s éhes boszorkányok dalát és
öreg kéjencek kacaját és
sötét zsiványok terveit.