1.
Hogy bölcs vagy-e? Nem ez a lényeg.
Légy szép, s légy bús! Sírni se félj!
Arcod megszépítik a könnyek,
Ahogy a folyó a vidéket;
S virágnak az eső mesél.
Mindennél mélyebben szeretlek,
Ha homlokodról az öröm
Menekül, ha elfojtja szíved
A borzadás, s Ma újraéled
A Hajdan-volt szörnyű közöny.
Szeretlek, ha könnyed kicsordul
Szemedből, s forró, mint a vér,
Fájdalmad karom közt se tompul,
Kínjaid jönnek csapatostul,
Miket halálhörgés kisér.
Befogadom, te égi zsoltár,
Édes, angyali élvezet,
Melled jajszavát, hisz felém száll,
És a gyöngyök fényét, mi átjár,
S amit ont magából szemed.
2.
Tudom, hogy szíved rég kitépett
Vágyakkal van csurig, s lobog,
Mint egy kohó, melledben éget
Az átkozott gőgtől feléledt,
Piciny büszkeség és sajog;
De kedvesem, míg éji álmod
A mély Poklot nem tükrözi,
Míg nem szűnik lidércnyomásod,
Méreg s tőr csak vágyakozásod,
Lőporral s acéllal teli,
Míg az ajtót kitárni rettegsz,
Megijedsz, ha az óra üt,
A csapásokat látva reszketsz,
Nem érzed, az undor körülvesz
Leküzdhetetlen’ mindenütt;
Nem mondhatod el, rabkirálynő
– Ki engem szorongva szeret,
S a kóros éj borzalma csak nő –
Zokogó lélekkel: „Egyenlő
vagyok, ó, királyom veled!”
2022. 04. 27.
I
Que m'importe que tu sois sage?
Sois belle! Et sois triste! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage;
L'orage rajeunit les fleurs.
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé;
Quand ton coeur dans l'horreur se noie;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
Je t'aime quand ton grand oeil verse
Une eau chaude comme le sang;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d'agonisant.
J'aspire, volupté divine!
Hymne profond, délicieux!
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton coeur s'illumine
Des perles que versent tes yeux.
II
Je sais que ton coeur, qui regorge
De vieux amours déracinés,
Flamboie encor comme une forge,
Et que tu couves sous ta gorge
Un peu de l'orgueil des damnés;
Mais tant, ma chère, que tes rêves
N'auront pas reflété l'Enfer,
Et qu'en un cauchemar sans trêves,
Songeant de poisons et de glaives,
Éprise de poudre et de fer,
N'ouvrant à chacun qu'avec crainte,
Déchiffrant le malheur partout,
Te convulsant quand l'heure tinte,
Tu n'auras pas senti l'étreinte
De l'irrésistible Dégoût,
Tu ne pourras, esclave reine
Qui ne m'aimes qu'avec effroi,
Dans l'horreur de la nuit malsaine
Me dire, l'âme de cris pleine:
«Je suis ton égale, ô mon Roi!»
(Babits Mihály fordítása)
Okosságoddal mi csináljak?
Légy szép! És légy bús! A sirás
az arcnak rejtett mélyü bájt ad,
miként az áradás a tájnak;
viharban frissül a virág.
Szeretlek, ha illanva, túlad
örömén sujtott homlokod;
szíved a borzadásba fúlad;
s jelenedre mint bús borúlat,
fátylat a mult felhője dob.
Szeretlek, ha nagy szemed árja
ömlik, melegen, mint a vér;
ha, ringató kezem dacára,
kebledből hörgésként kiszáll a
halálig rémült szenvedély.
S míg szürcsölöm - óh égi zsoltár!
mélységes, édes élvezet! -
a zokogást, amit te sírtál,
azt hiszem, a szemedből hullt ár
kivilágítja szívedet.
*
Tudom, hogy régi, töve-rokkadt
szerelmekkel tele szived
kohói még egyre lobognak
és kebledben a kárhozottak
gőgjéből rejlik egy csipet.
De kedvesem, míg éjed álma
nem tükrözi a mély Pokolt,
s örök lidércnyomásban járva,
méreggel s tőrrel élve-hálva,
imádva a Vasast s a Port,
nem nyílva ki, csak rémületben
megrezzenve, ha óra üt,
balsorsot betüzve ijedten
nem érzed a levethetetlen
undornak csókját mindenütt,
nem mondhatod, despota-rabnő,
ki csak reszketve vagy enyém,
míg a kór éj borzalmakat sző,
s lelkedből áradt jajpatak jő:
"Királyom, párod vagyok én!"