Elmondom neked, ó édes boszorka, titkát
Szépségednek, amely bírja a fiatalság
Díszeit: összeelegyül
Gyermekkor s a megért nőiség legbelül.
Ha mész elterülő szoknyáddal söprögetve,
Úgy haladsz, mint a szép hajó tengerre téve
Dagadt vitorlával s tunyán
Ringva a lassu víz légies ritmusán.
Gyönyörű nyakadon, telt vállaidnak ívén
Fejed büszkén mozog, bájjal felékesítvén;
Diadallal és szeliden
Repülj csak utadon, fenséges gyermekem.
Elmondom neked, ó édes boszorka, titkát
Szépségednek, amely bírja a fiatalság
Díszeit: összeelegyül
Gyermekkor s a megért nőiség legbelül.
Dús melled lágy selyemköntösödet kitölti,
Győzelmes kebled a míves szekrényt idézi,
Melynek domború ajtaján
Meg-megcsillan a fény, akár egy pajzs hasán.
Izgató, néma pajzs két hegyes rózsacsúccsal!
E szekrény teli van sok-sok édes titokkal:
Borok, likőrök, illatok
Ember szívét s eszét megzavarják legott.
Ha mész elterülő szoknyáddal söprögetve,
Úgy haladsz, mint a szép hajó tengerre téve
Dagadt vitorlával s tunyán
Ringva a lassu víz légies ritmusán.
Szoknyád fodrai közt formás lábaid űzik
A sötét vágyakat, felingerelve gyötrik,
Mint két banya, kik egy edény
Legalján bájitalt kavarnak feketén.
Karod a koravén kis Herkulest lenézi,
Ám a fénylő boát vetélytársnak tekinti,
Szerelmünkre prést szoritott
Konokul, hagyva így a szíveden nyomot.
Gyönyörű nyakadon, telt vállaidnak ívén
Fejed büszkén mozog, bájjal felékesítvén;
Diadallal és szeliden
Repülj csak utadon, fenséges gyermekem!
2021. 11. 20.
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.
Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces;
D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.
Ta gorge qui s'avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs;
Boucliers provoquants, armés de pointes roses!
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les coeurs!
Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.
Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l'imprimer dans ton coeur, ton amant.
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces;
D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
Babits Mihály fordítása
Tükröt vetek feléd, óh Lány, hogy benne lássák
szemeid zengni lágy ifjuságod varázsát,
szépséged rajzolom eléd,
hol a gyermekkor az értt bájjal frigyre lép.
Ha jársz, s szelet söpör bő szoknyád könnyü szárnya,
olyan vagy, mintha szép hajó tengerre szállna,
mely dúsan vitorlázva ring
egy lusta, lassu és édes ütem szerint.
Fejed a puha nyak s a széles rózsaszin váll
felett titokzatos bájjal pávázva himbál;
diadalmas-álmatagon
haladsz te, fenséges leányka, útadon!
Tükröt vetek feléd, óh Lány, hogy benne lássák
szemeid zengni lágy ifjuságod varázsát;
szépséged rajzolom eléd
hol a gyermekkor az értt bájjal frigyre lép.
Melled, a büszke mell, amint előreszökvén
feszíti selymedet, olyan, mint drága szekrény;
domború, szárnyas ajtaján
minden fény megcsuszik, mint sima pajzs falán.
Kihívó, hetyke pajzs, két rózsás gombbal ékes;
dús szekrény, titka van, és telisteli édes
bor, illat és drága likőr,
melytől az agy s a szív vad őrületbe dől.
Ha jársz, s szelet söpör bő szoknyád könnyü szárnya,
olyan vagy, mintha szép hajó tengerre szállna,
mely dúsan vitorlázva ring
egy lusta, lassu és édes ütem szerint.
Nemes, szép lábaid, verve a fodrok alját,
a sötét vágyakat ingerlik s fölkavarják;
ilyen két boszorkány, aki,
mély üstjében sötét italát keveri.
Karod, mely Herkules-fiúkkal játszva vína,
mint a sikos boák, kőkemény, noha síma,
hogy makacsul szorítsad őt,
makacsul fojtva mély szivedbe, szeretőd.
Fejed a puha nyak s a széles rózsaszin váll
felett titokzatos bájjal pávázva himbál;
diadalmas-álmatagon
haladsz te, fenséges leányka, útadon!