Ma álmodik a Hold, éjjeli álma lomha;
Mint egy csodálatos nő ágya vánkosán
Unott ujjaival, mielőtt elaludna,
Simogatja kerek, szép melleit puhán;
A gomolyfellegek selyemszövetü hátán
Elhever, és csak őrá vár az ájulás,
Az égen sok fehér jelenés s csoda láttán
Úgy véli, ez talán virágba borulás.
Olykor némán lopott könnyeket ejt titokban,
Kedvetlenül a földgolyóra; és magában
Egy bús költő, kinek nincs nyugta, éjjele,
E sápadt csöppeket hűs tenyerébe menti,
s mint színjátszó opálgömböcskéket berejti
szívébe, hova nem hatol a nap szeme.
2022. 01. 21.
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
(Babits Mihály fordítása)
A fáradt holdvilág oly rest és álmatag ma,
mint bájos, lanyha hölgy elomló vánkoson
ha elalvás előtt langy ujja símogatva
szép keble vonalán könnyeden átoson.
Lágy felleglavinák szinselyem sima hátán
körülnéz elhalón, s bágyatag elhever,
hosszan alélva a sok fehér csoda láttán
mely dús virág gyanánt a kék egen kikel.
S ha néha-néha, rest buvában, lopva, rejtve,
földünkre lankatag egy néma könnyet ejt le,
egy bús poéta, ki jámborul fennviraszt,
e könny sápadt vizét hüs tenyerébe kapja,
ahol szinjátszva ég, mint egy opáldarabka,
s hová nem lát a nap: szivébe rejti azt.