A bölcsőm oldalát a könyvtár polca érte,
Regény, vers, tudomány homályos Bábele,
Minden: görög por és latin hamvak kevercse,
Seregnyi fóliáns. Én voltam egyike.
Két hang szólongatott. Az egyik − ravasz, elszánt −
Hívott: „Torta a Föld, édességgel teli;
Kínálgatom neked (mint mit mindegyre kívánt
Szemed) végtelenül, mert vágyad élvezi!”
S a másik szólt: „Gyerünk hamar, várnak az álmok
Túl a valószerűn, azon, mit ismerünk!”
És énekelt a hang, mint lágy szellő a partok
Mentén, s az árny jajong, ki idegen nekünk,
Simogatja fülünk, de megijeszt egyúttal.
Feleltem: „Hej, megyek, kedves hang!” S amikor
Megesett, sebeim megteltek fájdalommal,
Balvégzetem elért. Bús életem s e kor
Kulisszái mögött, az éjfekete zugban
Már tisztán látom én a torz világokat,
S a hű odaadást a révült áldozatban,
Viperát vonszolok, mely csizmámba harap.
Attól kezdve, akár a próféták, rajongok
A sivatagokért, a kék tengerekért,
Ahogy a gyász mosolyt fakaszt ajkamra, sírok
bálon, s élek-halok minden fanyar borért;
A valóság helyett hiteget a hazugság,
Nézek az égre, ám testem a mélybe jut.
De vigaszt nyújt a hang: „Vigyázd az álmod inkább,
Szebbet lát a bolond, a bölcs álma hazug!”
2022. 05. 12.
Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur.»
Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!»
(Tóth Árpád fordítása)
Bölcsőm könyvesszobánk nagy polca mellett állott,
Komor regény-, mese- s tudás-Bábel tövén,
Hol latinok pora s görögök hamva pállott
Vegyest. S mint fóliáns, köztük pihentem én.
És két hang szólitott. Az egyik síma, álnok
Zengéssel hítt: "Kalács a Föld, cukros kalács,
S én rája (végtelen kéjt így lesz jó találnod!)
Oly éhet csiholok, mely éppoly óriás!"
S a másik: "Óh! Jövel! légy álmok közt bolyongó,
Túl minden lehetőn, túl az ismert valón!"
És úgy dalolt e hang, mint parti szél, mint zsongó
Fantom, mely nem tudod, honnan jön, elhalón
Simogatni füled, bár rémületre ajzza.
És feleltem: "Igen! édes Hang! megyek!" - és
Ez volt jaj, az a perc, mely óta áll a hajsza,
S véres végzet gyötör. A roppant Létezés
Díszletei mögött az örvény örök éjét
Látom, milyen csodás világokat takar,
S bűnhődve nagyszerű látásom révült kéjét,
Kigyórajt vonszolok, mely sarkaimba mar.
Azóta van az úgy, hogy mint a prófétákat,
A tenger s pusztaság hő szerelemre költ,
Könnyre fakaszt a kéj és kacajra a bánat,
S jóízzel a fanyar borok bús íze tölt;
Gyakran való gyanánt hiteget a hazugság,
Egekbe bámulok, és gödrök gáncsa ront,
De vígasztal a Hang: "Ne hagyd az álmok jussát,
Szebbeket álmodik a bölcsnél a bolond!"