Constantin Guys-nek
1.
Már kora reggel elvarázsolt
Egy felsejtő, távoli kép,
Mit a félelem rágta tájról
Ember nem látott soha még.
Csodákkal van teli az álom!
Hadd győzzön a kiváncsiság,
Félre minden nyomoruságom,
Nem kell a sok beteg virág,
Én, a lánglelkü büszke festő
Megízleltem képeimen
A víz, a fém és a nemes kő
Vonzó unalmát részegen.
Árkádos s lépcsős Bábel − itten
Állt egy hatalmas palota,
Aranyak fénylő s tompa színben:
Medencék s zuhogók sora;
És lezúduló vízesések,
Mint súlyos kristályfüggönyök
Ragyogtak és csillogva csüggtek
Az ódon bronzfalak fölött.
Oszlopok vették körbe, nem fák
A mélyen alvó tavakat,
Melyek tükrében vízi nimfák
Mint nők csodálták magukat.
A kék áradat messzi tartott
A rózsás s zöld partok között,
Mérföldmilliókat rohant ott,
Végül a végtelenbe tört:
Páratlan kövek voltak ottan,
Bűvös hullámok s jéglapok;
Több gleccser egymásba fagyottan
Egy tükörképet mutatott.
Az unottan nyugodt, de néma
Gangesz a világ tetején
Urnás kincsét öntötte szét a
Gyémántszakadék peremén.
Én mint Tündérhon épitésze,
Elértem, mit szívem kivánt:
A gyémánt alagút ölébe
Zárt egy legyőzött óceánt;
Minden, még a fekete szín is,
Villant, sugárzott, csillogott,
S dicsőséget szerzett a víz is,
Mely fénnyé kristályosodott.
Amúgy itt égi fény sosem tűz,
Nincs napsütés, se csillagok,
Belül hevítette varázstűz
E csodákat, s láng ragyogott.
És azon túl (mindent a szemnek,
Semmit a fülnek – nóvum ez!)
A változó csodák lebegtek,
S az örök csöndben semmi nesz.
2.
Égő szemem nagyra nyitottam,
Elém tűnt nyomorú szobám,
S éreztem, a gond tőre sikkan,
Majd áthatol szívem falán;
Az ingaóra síri hangján
Durván tizenkettőt ütött,
S beborult az ég gomolyogván
A lomha zord világ fölött.
2023. január 18.
À Constantin Guys
I
De ce terrible paysage,
Tel que jamais mortel n'en vit,
Ce matin encore l'image,
Vague et lointaine, me ravit.
Le sommeil est plein de miracles!
Par un caprice singulier
J'avais banni de ces spectacles
Le végétal irrégulier,
Et, peintre fier de mon génie,
Je savourais dans mon tableau
L'enivrante monotonie
Du métal, du marbre et de l'eau.
Babel d'escaliers et d'arcades,
C'était un palais infini
Plein de bassins et de cascades
Tombant dans l'or mat ou bruni;
Et des cataractes pesantes,
Comme des rideaux de cristal
Se suspendaient, éblouissantes,
À des murailles de métal.
Non d'arbres, mais de colonnades
Les étangs dormants s'entouraient
Où de gigantesques naïades,
Comme des femmes, se miraient.
Des nappes d'eau s'épanchaient, bleues,
Entre des quais roses et verts,
Pendant des millions de lieues,
Vers les confins de l'univers:
C'étaient des pierres inouïes
Et des flots magiques, c'étaient
D'immenses glaces éblouies
Par tout ce qu'elles reflétaient!
Insouciants et taciturnes,
Des Ganges, dans le firmament,
Versaient le trésor de leurs urnes
Dans des gouffres de diamant.
Architecte de mes féeries,
Je faisais, à ma volonté,
Sous un tunnel de pierreries
Passer un océan dompté;
Et tout, même la couleur noire,
Semblait fourbi, clair, irisé;
Le liquide enchâssait sa gloire
Dans le rayon cristallisé.
Nul astre d'ailleurs, nuls vestiges
De soleil, même au bas du ciel,
Pour illuminer ces prodiges,
Qui brillaient d'un feu personnel!
Et sur ces mouvantes merveilles
Planait (terrible nouveauté!
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles!)
Un silence d'éternité.
II
En rouvrant mes yeux pleins de flamme
J'ai vu l'horreur de mon taudis,
Et senti, rentrant dans mon âme,
La pointe des soucis maudits;
La pendule aux accents funèbres
Sonnait brutalement midi,
Et le ciel versait des ténèbres
Sur le triste monde engourdi.
Constantin Guys-nek
(Szabó Lőrinc fordítása)
1
A szörnyü táj, melyhez hasonlót
ember nem látott sohasem,
még reggel is, bár szertefoszlott,
üdíti a képzeletem.
Csoda az álom, érthetetlen!
Különös szeszély vezetett
és képemből számkivetettem
a rendetlen növényzetet,
és, mint zsenimre büszke festő,
élveztem roppant vásznamon,
hogy a víz és érc s a nemes kő
úgy részegít s oly monoton.
Lépcsők és árkádok tolongó
bábele volt e palota,
matt vagy barna aranyban omló
zuhogók s medencék sora;
és szakadó nagy vízesések
kristályfüggönyként nehezen
csüngtek alá vakítva részeg
káprázatú érc-hegyeken.
Oszlopok állták körbe, nem fák,
a mélyen alvó tavakat
és vizükben gigászi nimfák
nézték magukat álmatag.
Nagy vizek nyúltak szerte, kéken,
zöld s rózsa partok közt, ezer
s ezer mérföldnyi messzeségben,
s a végtelenben vesztek el:
hallatlan drágakövek voltak
s bűvös hullámok: mind csupa
óriás jéglap, egybeolvadt
képek s tükrök káprázata!
Gondtalan és néma közönyben
bő-urnás égi Gangeszek
ürítették gyémántözönben
dús örvényükbe kincsüket,
s én, tündérálmok épitésze,
drágakő-alaguton át
vezettem, szívem örömére,
egy megfékezett óceánt;
s minden, még a fekete szín is
villózva égett és hevűlt;
a vizek glóriája Írisz
fénykristályává merevűlt.
Egyébként semmi fény felülről,
se alkonyat, se csillagok:
az egész varázstáj belülről
s egyéni tűzben ragyogott!
És (szörnyü újság: a szem ittas
s hang nincs egyetlen rezdület!)
e sok mozgó csoda felett az
öröklét csöndje lebegett.
2
Felnéztem... A fény még zsibongott...
S láttam, odúm mily nyomorúlt,
s éreztem, hogy az átkozott gond
tőre megint szivemre sújt;
síri szózatával az óra
brutálisan delet ütött,
s a fekete ég gomolyogva
szállt a dermedt világ fölött.
* * *
(Tornai József fordítása)
1
Erről az iszonyatos tájról,
mit halandó szem sose lát,
még ma reggel is egy kép, távol
s halványan, élt bennem tovább.
Álmom bővelkedett csodákban!
Különös szeszélyem gyanánt
ebből a látványból kizártam
a növények zűrzavarát
s mint lángeszére büszke festő,
élveztem művem részeit
s hogy a fém víz s márványeres kő
egyhangúsága részegít.
Lépcsős, árkádos Bábel, tártan
állt a végtelen palota,
és matt vagy aranybarna lángban
medencék, zuhogók sora.
És vízesések szörnyű sullyal,
akárcsak kristály-függönyök,
omlottak a káprázatukkal
fémből-öntött falak fölött.
Oszlopok voltak, s nem a fák ott
az álmodó tavak mögött,
amikben gigászi najádok
nézték magukat, mint a nők.
Víztükör nyúlt el messze, kéken,
rózsás és zöld rakpart alatt,
millió mérföld messzeségben
s a mindenség felé haladt.
Hallatlan drágakövek voltak
és bűvös hullámok; jéglapok
vakító káprázata oldalt,
amitől minden ragyogott!
Gondtalan, hallgatag és büszke
mennybolton ömlő Gangeszek
urnáinak hatalmas kincse
gyémánt-örvényekbe veszett.
Varázslatok nagy épitésze,
vittem, mit kedvem így kívánt,
drágakő alagút ölébe
egy megfeledkezett óceánt.
S mindennek a feketesége
is szinjátszásba, fénybe tűnt
s folyékony dolgok dicsősége
kristály-sugárba merevült.
Egyébként se csillag, se nap még
az égbolt peremén se volt,
hogy e csodákra öntsön vad fényt:
mindent saját tűz vakitott!
És e mozgó varázs világra
(szörnyű újdonság! mert a fül
itt mit se hall, csak a szem látja!)
az öröklét csődje került.
2
Láng-vakult szemem kinyitottam
és láttam: odúm szörnyüség
s éreztem magamra ocsúdtan
az átkozott gond tőr-hegyét.
Gyászos hangján az ingaóra
brutálisan delet ütött
és ömlött az éj fekete sodra
a megdermedt világ fölött.