Történt egyszer, csupán egyetlenegyszer, úrnőm,
Hogy bársonyos karod pihent
A karomon (a szép emlék folyton előjön,
Lelkem legmélyén ott dereng);
Későre járt; a holdkorong szétszórta minden
Sugarát, mint egy új medál,
És csak ömlött a fény az éji ünnepélyen
Párizs fölött, akár az ár.
A házaknál s odébb, hol a kocsik bejárnak,
Némán macskák lopództak el
Hegyezve fülüket, vagy mint szerelmes árnyak
Kísértek a lépcsőkre fel.
Hirtelen a meleg, bensőséges idillből
A hold fényénél született
Benned, lelkednek elmerengő hangszeréből,
Ami lényegedhez vezet,
Tebenned, ki derűs volt, mint hajnali kürtjel
Szikrázó napfelkeltekor,
Egy szomorú panasz, mint aki jajveszékel
S botladozva továbblohol,
Akár egy csenevész, mocskos, síró fiúcska,
Kit, hogy szem előtt ne legyen,
Mivel szégyent hozott a nagyzoló családra,
Sötétbe dugtak odalenn.
Nyomorult angyal, ezt ismételgette hangod:
„Alantas dolgok vannak itt,
Csak önzés mindenütt, és hiába, gyanítod,
Hogy nagy gondosan elfedik;
A szépasszonyi lét fárasztó, csalfa munka,
És a táncosnő ostoba,
Hideg, dolga csak a színpadi ugrabugra,
Lélektelen a mosolya.
A szívekben bizony megbízni esztelenség,
Minden érték, jaj, eltörik,
Majd jön a Feledés, s a szeretés, a szépség
Az Öröklétbe költözik.”
És emlékeztem én a bús, csalóka holdra,
Hívott a csönd, a gyöngeség,
És az elsuttogott szomorú vallomásra
Várt a szív, a gyóntatószék.
2021. 09. 29.
Une fois, une seule, aimable et douce femme,
À mon bras votre bras poli
S'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
Ce souvenir n'est point pâli);
II était tard; ainsi qu'une médaille neuve
La pleine lune s'étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
Sur Paris dormant ruisselait.
Et le long des maisons, sous les portes cochères,
Des chats passaient furtivement
L'oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
Nous accompagnaient lentement.
Tout à coup, au milieu de l'intimité libre
Eclose à la pâle clarté
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
Que la radieuse gaieté,
De vous, claire et joyeuse ainsi qu'une fanfare
Dans le matin étincelant
Une note plaintive, une note bizarre
S'échappa, tout en chancelant
Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
Dont sa famille rougirait,
Et qu'elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
Dans un caveau mise au secret.
Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde:
«Que rien ici-bas n'est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu'il se farde,
Se trahit l'égoïsme humain;
Que c'est un dur métier que d'être belle femme,
Et que c'est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
Dans son sourire machinal;
Que bâtir sur les coeurs est une chose sotte;
Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu'à ce que l'Oubli les jette dans sa hotte
Pour les rendre à l'Eternité!»
J'ai souvent évoqué cette lune enchantée,
Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
Au confessionnal du coeur.
(Babits Mihály fordítása)
Egyetlenegyszer, óh csak egyszer, édes asszony,
fonódott síma szép karod
karomra (bús szivem dúlt vásznán drága rajzom
ez emlék, s most se sápadott).
Késő volt. Élesen s tisztán, mint ujdon érmek,
ragyogott fönn a telehold;
s Páris álma fölött, mint szent folyó, az éjnek
nagy ünnepélyessége folyt.
A halk házak során, az elzárt kapuszárnyak
alatt macskák surrantak át,
fülük hegyezve, vagy lassan, mint kedves árnyak,
kisérték lépteink nyomát.
Egyszerre a szabad meghittség belsejéből,
mely a halk fény alatt kikelt,
lelkednek gazdag és friss, zengő hangszeréből,
mit annyi öröm ujja vert,
belőled, tiszta, víg hangszer, mely zengve csillan
mint a hajnali harsonák,
egy síró, árva hang, panaszos, furcsa dallam
szakadt ki nyögve, és fonák
ingással, mint kinőtt, piszkos és sánta gyermek,
akit családja szégyenel,
s kit a világ elől homályos pincevermek
mélyébe dugtak hosszan el.
Szegény, csúf angyal, azt dalolta furcsa hangod:
"Hogy minden itt oly szomorú;
s hogy mindenütt, habár kendőzik tarka rongyok,
a földi rút önzés kibú;
hogy keserű robot a szépasszony robotja;
és hogy a géppé lankadott
táncoslány mosolyos közönyü állapotja
mily céda, meddő állapot;
hogy hiú balgaság építni a szivekre;
szerelem, szépség ingatag,
s majd jő a Feledés, és puttonyába vetve
mindent az örök sírnak ad!"
Óh, mikor feledem e lankatag keservet,
e csöndet, ezt a holdvarázst,
s ezt a szomorú szív gyóntatószéke mellett
suttogott szörnyü vallomást?