Egy író pipája vagyok,
Abesszinnek – vagy bantunak tán? –
Vélnek. Nagy dohányos a gazdám,
Szipkája barnásan ragyog.
Mikor bánatot töm belém,
Úgy füstölök, akár a kürtő,
Ha ebéd fő egy hazatérő
Földművesnek a nap delén.
A lelkét ölelem csitítón,
Ráfújok kék füstfelleget,
Amit égő szám ereget.
Így csábítgatom gyámolítón,
Megmelengetve a szivét,
S vigyázva gyötört szellemét.
2022. 02. 02.
Je suis la pipe d'un auteur;
On voit, à contempler ma mine
D'Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.
Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.
J'enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,
Et je roule un puissant dictame
Qui charme son coeur et guérit
De ses fatigues son esprit.
(Tóth Árpád fordítása)
Író pipája vagyok én,
Rajtam ki-ki láthatja szépen,
Nézvén setét kafferi képem,
Hogy gazdám füstnyelő legény.
Ha lomha bútól nyög szegény,
Száll párám kis ház füstjeképpen,
Melynek étket főz üstje éppen
A pórnak, aki hazamén.
Tüzes szájamról sűrü háló,
Mely könnyü, kék rezgéssel ing,
Szépen, lassan köré kering,
És száll rá mind dúsabbra váló
Balzsamnak bűvös kelleme,
S meggyógyul lankadt szelleme.