A lanyhán pislogó, halovány lámpafényben
könyököl vánkosán, s csöndesen elmereng
Hippolitám; a nap gyönyöre jár eszében,
a tegnap függönyén szüzessége dereng.
Vihartól megzavart, fürkésző szeme nézi
ártatlansága már messzibe tűnt egét,
ahogy az utazó tesz, hogyha felidézi
a kék látóhatár távoli reggelét.
A megfáradt szemek hullatta, lusta könnyek,
a bágyadt tompaság, borongó kábulat,
két karja, e hiú fegyverek, mik lecsüngnek:
búsan szolgálja mind a szép vonásokat.
Lába előtt hever Delphine, szótlan, nyugodtan;
tekintete figyel, zavartalan lesi
zsákmányát, mint a vad, ki azt vigyázza bátran,
mit nem sokkal előbb jelöltek fogai.
Vár térden a tüzes szépség, és áll előtte
a gyönge lány, szelíd háláját rebegi.
A másik diadalt ül, gőg árad belőle
s öröm, ahogy a halk köszönetet veszi.
Kutatja sápatag prédája két szemében
a néma éneket, mit heves élvezet
dalol, s a végtelen hálaimát az éjben,
melyet rajongva elrebegnek a szemek.
„Kedves Hippolitám, megértetted-e végre,
feláldozni nemes virágod nem szabad?
A szerelmi vihar, ha átváltozna télre,
jaj, elemésztené első rózsáidat!
Könnyűek csókjaim, mint kis tiszavirágok,
cirógatják puhán az esti tó vizét,
de szeretőidé kemények, mint az ásók,
s feltépik szívedet, mint földet az ekék.
Úgy mennek rajtad át, mint vaspatkós patákkal
a lomha ökör- és ló húzta fogatok.
Fordulj, Hippolitám, felém mosolyos ajkkal,
én lelkem, mindenem, végleg foglyod vagyok!
Fordítsd szemed felém, mely csillagos azúrkék,
s isteni balzsamú tündér tekinteted:
titkos gyönyöröket tárok, szívem, elejbéd,
s a nagy szent álmokat megidézem neked.”
Ekkor Hippolitám fejét búsan emelte:
„Hálátlan nem vagyok, semmit nem bánok én,
Delphine-em, édesem, de a baj már bevette
magát testembe egy lakoma reggelén.
Érzem, ahogy lesújt a kemény hajsza karma:
sötét kísértetek ziháló serege
a véráztatta, dúlt úton vezet a hadba,
s becsukódik a láthatár szűk égisze.
Csináltunk valamit? Tettünk valami furcsát?
Mi bennem, mondjad el, mi ez a félelem?
Ha így szólsz, „angyalom”, borzongat a zavartság,
és mégis érzem én, hogy ajkad keresem.
Ne nézz rám, édes, így, a legdrágábbikom, te,
örökké szeretem kiválasztott hugom,
még akkor is, mikor súlyos csapda szorít be,
s a Pokol kapuját magunkra rácsukom.”
Delphine csak taposott a háromlábu széken,
és megrázta fején szomorú fürtjeit,
két szeme végzetes, mint zsarnok szól merészen:
„A Szerelem elől félre a démonit!”
Legyen mind átkozott, aki álmodozik csak,
ki a balgák között az első, aki vak,
ki örökké keres terméketlen vitákat,
s a szerelembe jót s komiszt is szór sokat.
Ki egyesítni vágy a nappalt meg az estét,
a meleget s a hűst, nem lel harmóniát,
sohasem fogja felhevítni béna testét
tüzes szerelmi láng, s a hajnalt s éjszakát.
Menj, ha akarsz, keresd meg dőre vőlegényed,
rideg csókjaihoz kínáld szűz szívedet;
majd jön a bűntudat, harag, és azt reméled,
visszahozod nekem megkínzott lelkedet.
Egy nő csak egy urat szolgálhat a világon!” −
A kín őrölte, majdnem elvette eszét
szegénynek. Hirtelen felsóhajtott: „Kitárom
fájdalmas lényemet: szívem mély szakadék!
E nagy, végtelen űr tüzel, akár a vulkán.
A síró szörnyeteg mitől elégedett?
Enyhít-e a dühödt Eumenida szomján,
ha nála fáklya ég, s ha lángot vére vet?
Boruljon a világ forgatagára függöny,
a tompa gyöngeség legyen már nyugalom!
Öled mélyén eressz a gyásszal egyesülnöm,
találjam kebleden meg hűs ravatalom.”
− Lefelé tartsatok, Pokolnak fenekére,
szárnyaljatok alá, szegény áldozatok,
korbácsoljon a szél, mi nem száll föl az égre,
örökös szakadék vár, bűnbe hulljatok!
Őrjöngjetek együtt a viharok zajával,
vad árnyak, fussatok, hová a vágy visz, és
üvöltsön lelketek dühödt haragja által;
a mámorból fakad majd durva Büntetés!
Soha hideg sugár nem tört barlangotokba,
melynek résein át lázas kórság vonul,
lámpások fényeként szörnyű szaggal lobogva
a testekben a nedv araszol ravaszul.
Meddő örömötök körüllengi a bánat,
keményül bőrötök, keserű szomj gyötör;
a buja szenvedély rázza a gyenge vállat,
csavarja húsotok, fáj az akart gyönyör.
Távol mindenkitől, a világtól, elítélt
kóborlóktól, akik mint éhes farkasok
bolyongnak, messzi el, kiket hajszolva kísért
a belső végtelen! Mihasznák, fussatok!
2024. június 14. JJ
***
A lanyhán pislogó, illatos lámpafényben
könyököl vánkosán, csöndesen elmereng
Hippolita, a múlt öröme jár eszében,
a tegnap függönyén ártatlanság dereng.
Vihartól megzavart, fürkész szemmel kereste
romlatlansága már távolba tűnt egét,
ahogy az utazó nézi visszatekintve,
a kék látóhatár távoli reggelét.
A megfáradt szemek hullatta, lusta könnyek,
a bágyadt tompaság, borongó kábulat,
s karjai, e hiú fegyverek, csak lecsüggnek:
búsan szolgálta mind a szép vonásokat.
Lába előtt hever Delphine, szótlan, nyugodtan,
lángszemekkel figyel, zavartalan lesi
zsákmányát, mint a vad, ki most vigyázza bátran,
mit nem sokkal előbb jelöltek fogai.
Térdepel az erős szépség, és áll előtte
a gyönge lány, szelíd háláját rebegi.
A másik diadalt ül, gőg árad belőle
s gyönyör, ahogy a halk köszönetet veszi.
Kutatja halovány áldozata szemében
a néma éneket, melyet az élvezet
dalol, s a végtelen hálaimát az éjben,
mit hódolattal elrebegnek a szemek.
„Kedves Hippolitám, megértetted-e végre,
feláldozni nemes virágod nem szabad,
a szerelmi vihar, ha átváltozna télre,
jaj, elemésztené első rózsáidat?
Csókjaim könnyüek, mint a tiszavirágok,
melyek belepik az estvéli tó vizét,
de szeretőidé, mint kocsik, mélyre ásók,
s tépik szíved, ahogy földeket az ekék.
Úgy mennek rajtad át, mint vaspatkós patákkal
a lomha ökör- és ló húzta fogatok…
fordulj, Hippolitám, felém mosolyos ajkkal,
Én lelkem, mindenem, végleg foglyod vagyok!
Fordítsd felém szemed, mely csillagos azúrkék,
s isteni balzsamú tündér tekinteted:
titkos gyönyöröket tárok, szívem, elejbéd,
s a nagy szent álmokat megidézem neked.”
Ekkor Hippolitám bús fejét felemelte:
„Hálátlan nem vagyok, semmit nem bánok én,
Delphine-em, édesem, de a kórság bevette
magát testembe egy lakoma reggelén.
Érzem, ahogy lecsap a súlyos hajsza karma:
sötét kísértetek ziháló serege
véresen nyugtalan úton vezet a hadba,
és bezárul a láthatár szűk égisze.
Csináltunk valamit? Tettünk valami furcsát?
Mi bennem, mondjad el, mi ez a félelem?
Ha így szólsz, „angyalom”, borzongat a zavartság,
mégis érzem, ahogy ajkaid keresem.
Ne nézz rám, édes, így, a legdrágábbikom, te,
örökké szeretem kiválasztott hugom,
még akkor is, mikor súlyos csapda szorít be,
s a Pokol kapuját magunkra rácsukom.”
Delphine ott taposott a háromlábú széken,
és megrázta fején tragikus fürtjeit,
két szeme végzetes, mint zsarnok szól merészen:
„a Szerelem elől félre a démonit!”
Legyen mind átkozott, aki álmodozik csak,
ki a balgák között az első, aki vak,
ki örökké keres terméketlen vitákat,
S a szerelembe jót s komiszt is rak sokat.
Ki egyesítni vágy a nappalt meg az estét,
a meleget s a hűst, nem lel harmóniát,
sohasem fogja felhevítni béna testét
tüzes szerelmi láng, s a hajnalt s éjszakát.
Menj, ha akarsz, keresd meg dőre vőlegényed,
rideg csókjaihoz kínáld szűz szívedet;
majd jön a bűntudat, düh, iszony, s azt reméled,
visszahozod nekem meggyötört lelkedet.
Egy nő csak egy urat szolgálhat a világon!” −
A kín őrölte, majdnem elvette eszét
szegénynek. Hirtelen felkiáltott: „Kitárom
szenvedő lényemet, szívem egy szakadék!
Mély, mint végtelen űr, s tüzel, akár a vulkán.
A síró szörnyeteg mitől elégedett?
Enyhíti-e dühödt Eumenida szomján:
ha nála fáklya ég és lángot vére vet?
Zárjon el a világ nyüzsgésétől a függöny,
A bágyadt gyöngeség legyen már nyugalom!
Öled mélyén eressz a gyásszal egyesülnöm,
Találjam kebleden meg végre hűs sirom.”
− Menjetek lefelé, Pokolnak fenekére,
Szálljatok ti alá, szegény áldozatok,
Az örök szakadék vár, bukjatok a bűnbe,
Sújtsanak oly szelek, mik nem égből valók,
őrjöngjetek együtt a viharok zajával,
Vad árnyak, fussatok vágyaitok felé, s
lelketek nem csitul dühödt haragjuk által;
Kéjetekből fakad majd a bősz Büntetés!
Soha hideg sugár nem tört barlangotokba;
melynek résein át lázas kórság vonul,
lámpások fényeként szörnyű szaggal lobogva
testetekben a nedv araszol ravaszul.
Meddő örömötök, körüllengi a bánat,
a bőr keményedik, keserü szomj gyötör;
a vad vágy szele megrázza a gyenge vállat,
tépi mint lobogót rongyos rojtja felől.
Távol mindenkitől, a világtól, elítélt
vándoroktól, akik mint éhes farkasok
kószálnak; fussatok, kiket hajszolva kísért
a belső végtelen; Szétesők, fussatok!
2023. április 15. JJ
À la pâle clarté des lampes languissantes,
Sur de profonds coussins tout imprégnés d'odeur
Hippolyte rêvait aux caresses puissantes
Qui levaient le rideau de sa jeune candeur.
Elle cherchait, d'un oeil troublé par la tempête,
De sa naïveté le ciel déjà lointain,
Ainsi qu'un voyageur qui retourne la tête
Vers les horizons bleus dépassés le matin.
De ses yeux amortis les paresseuses larmes,
L'air brisé, la stupeur, la morne volupté,
Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,
Tout servait, tout parait sa fragile beauté.
Étendue à ses pieds, calme et pleine de joie,
Delphine la couvait avec des yeux ardents,
Comme un animal fort qui surveille une proie,
Après l'avoir d'abord marquée avec les dents.
Beauté forte à genoux devant la beauté frêle,
Superbe, elle humait voluptueusement
Le vin de son triomphe, et s'allongeait vers elle,
Comme pour recueillir un doux remerciement.
Elle cherchait dans l'oeil de sa pâle victime
Le cantique muet que chante le plaisir,
Et cette gratitude infinie et sublime
Qui sort de la paupière ainsi qu'un long soupir.
— «Hippolyte, cher coeur, que dis-tu de ces choses?
Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offrir
L'holocauste sacré de tes premières roses
Aux souffles violents qui pourraient les flétrir ?
Mes baisers sont légers comme ces éphémères
Qui caressent le soir les grands lacs transparents,
Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières
Comme des chariots ou des socs déchirants;
Ils passeront sur toi comme un lourd attelage
De chevaux et de boeufs aux sabots sans pitié...
Hippolyte, ô ma soeur! tourne donc ton visage,
Toi, mon âme et mon coeur, mon tout et ma moitié,
Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!
Pour un de ces regards charmants, baume divin,
Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles,
Et je t'endormirai dans un rêve sans fin!»
Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête:
— «Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,
Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète,
Comme après un nocturne et terrible repas.
Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes
Et de noirs bataillons de fantômes épars,
Qui veulent me conduire en des routes mouvantes
Qu'un horizon sanglant ferme de toutes parts.
Avons-nous donc commis une action étrange ?
Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi:
Je frissonne de peur quand tu me dis: 'Mon ange!'
Et cependant je sens ma bouche aller vers toi.
Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée!
Toi que j'aime à jamais, ma soeur d'élection,
Quand même tu serais une embûche dressée
Et le commencement de ma perdition!»
Delphine secouant sa crinière tragique,
Et comme trépignant sur le trépied de fer,
L'oeil fatal, répondit d'une voix despotique:
— «Qui donc devant l'amour ose parler d'enfer ?
Maudit soit à jamais le rêveur inutile
Qui voulut le premier, dans sa stupidité,
S'éprenant d'un problème insoluble et stérile,
Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté!
Celui qui veut unir dans un accord mystique
L'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour,
Ne chauffera jamais son corps paralytique
À ce rouge soleil que l'on nomme l'amour!
18 Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide;
Cours offrir un coeur vierge à ses cruels baisers;
Et, pleine de remords et d'horreur, et livide,
Tu me rapporteras tes seins stigmatisés...
On ne peut ici-bas contenter qu'un seul maître!»
Mais l'enfant, épanchant une immense douleur,
Cria soudain: — «Je sens s'élargir dans mon être
Un abîme béant; cet abîme est mon coeur!
Brûlant comme un volcan, profond comme le vide!
Rien ne rassasiera ce monstre gémissant
Et ne rafraîchira la soif de l'Euménide
Qui, la torche à la main, le brûle jusqu'au sang.
21 Que nos rideaux fermés nous séparent du monde,
Et que la lassitude amène le repos!
Je veux m'anéantir dans ta gorge profonde,
Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux!»
— Descendez, descendez, lamentables victimes,
Descendez le chemin de l'enfer éternel!
Plongez au plus profond du gouffre, où tous les crimes
Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,
Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage.
Ombres folles, courez au but de vos désirs;
Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,
Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.
Jamais un rayon frais n'éclaira vos cavernes;
Par les fentes des murs des miasmes fiévreux
Filtrent en s'enflammant ainsi que des lanternes
Et pénètrent vos corps de leurs parfums affreux.
L'âpre stérilité de votre jouissance
Altère votre soif et roidit votre peau,
Et le vent furibond de la concupiscence
Fait claquer votre chair ainsi qu'un vieux drapeau.
Loin des peuples vivants, errantes, condamnées,
À travers les déserts courez comme les loups;
Faites votre destin, âmes désordonnées,
Et fuyez l'infini que vous portez en vous!
Delphine és Hippolyta
(Babits Mihály fordítása)
Kikönyökölve mély, süppedő párnadombból,
míg lámpák illatos, halovány fénye dől,
Hippolita a bús, nagy ölelésre gondol,
mely élte függönyét most lebbentette föl.
Zivatartól zavart szemmel ugy nézi tiszta
fiatalsága tűnt egének messzijét,
mint fáradt útazó fordítja sírva vissza
a reggel elhagyott kék táj felé fejét.
Megtört szemeiben a könnyek lomha nedve,
a bágyadt, tompa kéj, amellyel föltekint,
s két karja, hasztalan fegyverként szertevetve,
kényes szépségének bús szolgálója mind.
Lábánál hangtalan - még rajta kéje láza -
Delphine heverve vad szemekkel ég s figyel
erős állat gyanánt, ki zsákmányát vigyázza,
melyet fogaival jegyzett magának el.
Térdein az erős szépség a gyenge mellett,
diadala borát issza gőggel teli,
s felé nyujtózva lágy kéjjel a karcsu termet
édes köszönetét lankatag szürcsöli.
Keresi halovány áldozata szemében
a néma éneket, melyet a kéj dalol,
a hála énekét, mely mint sóhaj az éjben,
lassan dereng elő a szempillák alól.
- "Mit szólsz, Hippolitám, ez édes lanyhasághoz?
Megérted végre hát, mennyire nem szabad,
hogy durvább szerelem vad számumának áldozz
hervadni ennyi bájt: első rózsáidat?
Csókjaim könnyüek, mint a tiszavirágnak
nyomai tiszta nagy esteli tó felett;
de szeretőidé majd oly mélyen bevágnak
szivedbe, mint ekék és súlyos szekerek.
Úgy mennek rajtad át, mintha porba kavargott
úton ökörfogat megy kímélettelen...
Szivem, Hippolitám, fordítsd felém az arcod
te egész mindenem! te édes-egy felem!
Fordítsd felém szemed, mely kék ég s csupa csillag!
csak egy tekinteted isteni balzsamát:
és titkos gyönyörök sötét kútjai nyilnak,
oly szent, nagy álmokat igézek én reád!"
S szólt most, ifju fejét emelve, Hippolita:
"Hálátlan nem vagyok, s semmitse bánok én,
de, Delphine, szívemet valami elszorítja,
akár egy végzetes tivornya reggelén.
Érzem lecsapni rám szárnyát a rémületnek
s fekete fantomok zilált bataillonát,
amelyek nyugtalan s véres uton vezetnek,
véres, s mindenfelől zárt horizonton át.
Mondd, ha tudod okát különös zavaromnak:
mily titkos, ritka bűnt követtünk el ma itt?
Megborzongok ha szólsz, s szólítasz 'angyalom!'-nak,
és mégis ajkamat úgy vonzzák ajkaid.
Ne vesd hát oly vadul szemednek parazsát rám,
lelkem nővére, kit örökre szeretek,
szeretek, bár te vagy nem-alvó lángu máglyám,
és a Pokol nekem teveled kezdetett!"
Delphine, mint Pythia, vas triposzán tiporva,
s rázva fején a vad, tragikus fürtöket,
a végzetes szemü, zsarnokul válaszolja:
- "Poklot a szerelem előtt ki emleget?
Örökös átok a hasztalan álmodóra,
kitől a képtelen, bús balgaság kitellt,
mely meddő bölcseség vitáiba fonódva
a szerelembe is erényt és bűnt kevert l
Aki hőt és fagyot akar, reggelt meg estét
keverni misztikus összhangba szüntelen,
az olyan sohasem hevíti béna testét
a vörös Nap tüzén, amely a Szerelem!
Menj csak, ha akarod, a bamba vőlegényhez,
kegyetlen csókjait türni szűz testeden:
borzalommal teli hozod majd vissza kényes
lelked és meggyötört kebleidet nekem...
Csak egy úrnak lehet szolgálni e világon!"-
mondta, s a gyermek így kiálta rá naív
fájdalmában: "Jaj, az örvényt már nyílni látom!
magamban érzem azt! s ez az örvény a szív!
Oly mély ez mint az űr, és úgy ég mint a vulkán.
Vad szörny! mely áldozat lehet elég neki,
az ádáz Fúria szörnyű szomját eloltván,
ki fáklyát hordoz és vad vérét égeti?
Jer hát, jer! s függönyünk mindentől messzezárjon:
nyugtasson legalább e bágyadt gyöngeség!
Tudatom oltsa el mély öledben az álom,
s leljem meg kebleden a mély sirok hüsét."
- Szálljatok, szálljatok örökös poklotokban,
szálljatok lefelé, szegény áldozatok,
s az örvény fenekén, a szörnyü forgatagban,
mely nem égből ered, kínban forogjatok,
és korbácsolva, más bünökkel, összevissza,
vak árnyak, vágyatok mélyéig érve, és
örjöngő lelketek semmise csillapítsa;
kéjeitek közül keljen a Büntetés!
Soha még friss sugár nem ért barlangotokba;
melynek résein át miazmás permeteg
szivárog, különös fényjátékban lobogva,
s iszonyu illatát beissza testetek.
Meddő kéjeitek fanyar emléke marja
bőrötök vánkosát, és fájó szomja bánt;
s a vak vágyakozás dühös szelű viharja
csavarja húsotok vén lobogó gyanánt.
Távol az eleven világtól, elitélve,
bolygva pusztákon át, mint éhes farkasok,
a bennetek levő végtelentől kisérve,
óh szent Rendetlenek! s üldözve, fussatok!
* * *
Delphine és Hippolita
(Tornai József fordítása)
A halvány, bágyadó lámpák alatti fényben,
míg sűrű-parfümös, mély párnáiba dől,
ölelkezése jár Hippolita eszében,
mély ártatlan-kora függönyét húzta föl.
Keresi a vihar-zavarta két szemével
naivsága egét, amely oly messze már,
ahogy az utazó fordul vissza fejével:
reggel óta milyen messze a láthatár.
Szemei, amiket lusta könnyek megültek,
a tört arc, kábulat és komor élvezet,
legyőzött karjai rossz fegyverként lecsüngnek:
kényes szépsége már vakítóbb nem lehet.
Hallgat lábainál, eltelve a gyönyörrel,
Delphine láng-szeme boldogan lesi őt,
mint erős állat a zsákmányát őrzi bölcsen,
amit fogaival előbb már megjelölt.
Gyönge szépség előtt az erős szépség térdel,
büszkén és kéjesen diadala borát
issza ki és felé nyújtózkodik hevével,
mintha köszönetét most venné még csak át.
Keresi sápadó áldozata szemében
a néma dalt, amit a gyönyör énekel
s hálát, a végtelent, fönséges, tiszta fényben,
mely pillái alól, mint sóhaj röppent el.
- „Hippolyta, szivem, mit gondolsz, végre szólj hát!
Megérted már, ugye, hogy szent áldozatul
nem adhatod oda a friss, legelső rózsát,
mert vad vihar szelén megtörik és lehull?
Csókjaim könnyedek, mint a tiszavirágok,
nagy, áttetsző tavat este cirógatók:
de szeretőidé, mint ekék, mélybe-szántók,
vagy nehéz szekerek, sebekkel hagynak ott;
úgy futnak rajtad át, mint kegyetlen patákkal
a lassú és sulyos ló- vagy ökör-fogat…
Hippolita, hugom, fordulj felém sugárral,
ó lelkem, gyönyörűm, jobbik felem te vagy,
fordítsd felém szemed, mely azúr égi csillag!
Isteni balzsamú, mély pillantásodért
sötétebb gyönyörök előtt fátylad lehullhat
s végtelen álmokon ringatlak messze még!”
De Hippolita int lehajtott, ifju fejjel:
- „Hálátlan nem vagyok s szivem semmit se bán
és mégis szenvedek, rossz érzés súlya terhel,
mint éji, iszonyú, lakmározás után.
Érzem, hogy a nehéz vak rémület zudul rám
s fekete fantomok zavaros serege:
vezetnek süppedő, vad ingoványok útján,
melyek határait véres ég zárja le.
Amit tettünk előbb, mi bajom lehet azzal?
Adj választ, ha tudod, mért félek, mi gyötör?
Megborzadok, ha szólsz „Hippolitám, te angyal!”
s közben érzem, a szám újra a szádra tör.
Sugallatom, ne nézz rám ekkora szemekkel,
itt mindig szeretek, lelkem nővére, te!
Még ha elém is állsz, hogy csapdádba veszejts el,
s kárhozatomnak is te leszel kezdete!”
Delphine tragikus fürtjeit összerázva,
Míg háromlábu vas-székén állva dobol,
végzetes szemmel és zsarnokian kiáltja:
- „Pokolról szerelem előtt ki szónokol?
Örökre átkozott az üres álmodó, ki
legelsőként akart - vakságra tekints! -,
mert roppant szeretett meddő vitákba fogni,
morált keverni még a szerelemben is!
Ki egyesíteni akar harmóniában
árnyat és meleget, nappalt-éjt, sohasem
fogja hevíteni béna testébe szálltan
a vörös nap, amit úgy hívnak: szerelem!
Menj csak, keress buta, hű vőlegényt magadnak,
durva csókjainak ajánld föl a szived
s megbánással fakón, míg borzalom szorongat,
hozod vissza nekem összemosódott kebledet…
Csak egy urad lehet itt ezen a világon!”
De a lány hirtelen, gyötri a fájdalom,
közbevág: „Bennem a mélység iszonya tátong
és ez a szakadék az én szivem, tudom!
Olyan mély, mint az űr és lángol, mint a vulkán!
Mivel lakhatna jól e nyögő szörnyeteg?
Semmi se enyhit az Eumenida szomján,
kezében fáklya ég s vére lángolni kezd.
Ereszd le, zárjon el a világtól a függöny,
s a nagy nyugalomig e bágyadtság vigyen!
Mély torkodban, szivem, kell most megsemmisülnöm
s megtalálnom a sír hűvösét kebleden!”
- Szálljatok lefelé, áldozatok, szegények,
lefelé a pokol örök lejtő-kövén.
Örvénybe bukjatok, hol minden ősi vétket
szél korbácsol, amely nem égi jövevény,
ott forognak vadul, viharzó böjtöléssel.
Dúlt árnyak, fussatok vágyaitól után,
dühötök sohase csillapulhat a vésszel
s bűnhődés születik gyönyörötök nyomán.
Soha üde sugár nem tört barlangotokba;
lázas miazma dől be a fal-réseken,
föl-föllobbanva, mint fura fény lámpa-csokra,
és testetekre ül a szagos förtelem.
Élvezeteitek nyers meddősége széttör:
kínzó lesz szomjatok és bőrötök kemény
s a bujaság heves, föltámadó szelétől
csattog a húsotok, mint zászló a nyelén.
Távol mindenkitől, kóborlók, stigma-vertek,
a sivatagon át farkasként fussatok
- téve, mi sorsotok, rend-törő, árva lelkek -
a végtelen elől, mely bennetek ragyog.