Völgyek, tavak fölött, át hegyeken s a fákon,
a felhők tetején, rejtélyes szirteken,
túl az örök napon s a könnyű éteren,
az ég szféráin és minden csillaghatáron,
lelkem, vigadva szállsz a fényben, s mint erős
karú úszót, röpít a mámor tenger árján;
szárnyalsz a végtelen vizek habján, bejárván
a határtalan űrt, akár valami hős.
Suhanj tovább, repülj el a fojtó ködökből,
a föld feletti lég tejében mosd magad,
a menny szent tüze hadd enyhítse szomjadat,
igyál bátran a legtisztább égi nedűkből!
A szörnyű kínok és gyötrelmes fájdalom
abroncsai a megtört létet fogva tartják,
boldog csak az lehet, ki megfeszítve szárnyát
a fénylő hegyeken ring néma utakon.
Ábrándjai − miként az ébredő pacsirták,
ha messze szállanak, fürkészve az eget −,
akár a pirkadat, lengnek a sors felett,
s az igéző virág szótlanságát kutatják.
2024. szeptember 7.
***
Völgyek s tavak fölött, a hegyeken s a fákon,
A fellegek fölött és a tengereken,
Túl a fényes napon, túl az étereken,
Égi szférákon át, túl a csillaghatáron,
Lelkem, te könnyedén mozogsz, s akár a vad
Úszó, kit átröpít mámora vizek árján,
Szárnyalsz az utadon felvidultan, bejárván
A határtalan űrt, a bejárhatatlant.
Szállj messzire, repülj el az ártó ködöktől,
Tisztítsd meg önmagad földöntúli légben,
Oltsd szomjadat a menny éteri tüzében,
Kortyolgassál a legtisztább égi nedűkből.
A sorscsapások és a kínok az élet
Béklyói, bús homály borítja el a látást,
Boldog csak az lehet, ki erőteli szárnyát
Kiterjeszti derűs s fényes mezők felett.
Gondolatai, mint az ébredő pacsirták,
Ha virrad már a nap, messze elrepülnek,
Ő az élet fölött leng, s megfejthetőnek
Találja a virág s a némák nyelve titkát.
2021. 03. 18.
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
(Szabó Lőrinc fordítása)
Völgyek, tavak felett, a bércek büszke vállán
túlszökve, tengerek s zúgó erdők felett,
túl a napon, túl a felhők és éterek,
túl a szférák örök csillagöves határánál,
lelkem, vígan mozogsz a fényben odafent
s mint jó úszó, aki a vízben szinte röppen,
kimondhatatlan és férfias, nagy örömben
tombolva hasítod a mély-mély végtelent.
Repülj jó messzire, tisztítsa meg a földi
kóroktól szellemed a tiszta, magas ég
és idd, mint isteni italt, a menny tüzét,
amely a ragyogó kristályteret betölti.
Lerázva bánatok s a roppant unalom
fojtó ködét, mely az életet nehezíti,
boldog, ki repeső szárnyát csak kifeszíti
s már ott jár azokon a fénylő utakon!
akinek lelke mint pacsirták raja szállhat
s járhatja szabadon a hajnali eget:
magától érti, míg a lét fölött lebeg
a virágok szavát és minden néma tárgyat!
***
(Tornai József fordítása)
Tavak, erdők fölött és a csupa szivárvány
völgyek, tenger fölött, túl a felhő-hegyen
és az örök napon és túl az éteren,
csillaggal-szórt terek ködbe vesző határán,
lelkem, fürgén suhansz a vén bolygók alatt,
mint gyors-karú uszó, ki hullám-hajtva röppen,
s kimondhatatlan és férfias, nagy örömben
vígan hasítod át a mély égboltokat.
Ó hagyd el messzire e halál-ködű fertőt,
tisztuljon meg szived az űri levegőn
s az égi tiszta fényt, mely valakit odafönn,
idd, mint tiszta italt, isteni szeszt, mig eltölt.
Rettentő bánatok és a bajok fölött,
melyek súlyukkal itt a sötét létbe zárnak,
boldog, ki hirtelen nyithat ki könnyü szárnyat
s már ott jár, ahol a derű s a tűz örök;
kinek gondolata, mint pacsirta, a kék ég
felé száll szabadon, veri hajnali fény,
a lét fölött lebeg és érti könnyedén
a néma dolgok és a virágok beszédét.