Szívem, mint egy madár, derűsen csapdosott
A tiszta ég alatt és libbent a kötélzet
Körül; repült hajónk, víg angyalként keringett,
Mint ki megrészegült, habzsolván a napot.
Miféle szomorú sziget ez? – Ez Cytére,
Dalos Paradicsom – mondták −, a lágy zene
Kertje, öreg fiúk unalmas édene.
Ki kíváncsi e vén, haszontalan vidékre?
– Szerelmi titkok és ünnepek szigete!
Fenséges Vénuszod könnyeden lenge árnya
Ring sós tengereid fölött, illata szállva
Ha lelkünkig elér, azt vággyal tölti be.
A mirtuszszigetet, teli feslő virággal,
Áthatja nemzetek szülte mély tisztelet,
Mely úgy lebeg, akár a rózsakert felett
Buja tömjénfafüst rajongó sóhajával,
Vagy mint a vadgalamb, amely ritmusra búg!
− Cythére semmi más: terméketlen, sivár tér,
Egy sziklás sivatag, mit kövek jaja kísér.
Hogy mit láttam meg ott? Egy torz, furcsa kaput!
Nem bazalttemplom állt az árnyékos ligetben,
Hol virágot szakajt egy ifjú papleány,
S a titkon hevülő test enyhülést kiván,
A langy szélben kitárt selyemruhája lebben;
Ám ahogy bús hajónk a parthoz érkezett,
S a madársereget kergette a vitorla,
Láttuk, hogy feketén háromágú bitófa,
Mint egy ciprus, a zord égbolt felé mered.
Vérszomjas madarak koncukra telepedve
Martak egy rothadó akasztott tetemet,
Csőrük vadul csapott le, oszló szeletet
Tépve-szakítva, mint kegyetlen penge éle.
Két lyuk a szem helyén, fölszakított hasa
Engedte beleit széjjel terülni combján,
Hóhérai gyönyört kerestek még a hullán:
Lába közt sem maradt érintetlen husa.
Talpa alatt mohó, négylábu falka mászkált
Fel és alá, figyelt, szűkölt, ólálkodott;
Emelte a vezér pofáját, ugatott,
Ahogy a fő bakó, ha pribékek között járt.
Cythérei lakó! Csodás ég gyermeke,
Csöndben viselted el, jaj, a megannyi bántást,
Így bűnhődted te meg a hitetlen imádást,
És vétkeid miatt sírt nem kapsz sohase…
Nevetséges halott, a kínjaid enyémek!
Éreztem, látva torz, lengő tagjaidat,
Hogy kihányom, mi elborítja fogamat,
A fájdalomfolyót, mely epe s szenvedések…
Teelőtted, szegény ördög, kinek akadt
Emléke bőven, én véltem érezni csőrét-
Állkapcsát varjunak-párducnak, azok ették
Valaha mérgesen marcangolt húsomat.
− Gyönyörű volt az ég, és sima volt a tenger,
De nekem csupa vér volt minden s fekete;
Ó, az a kép, melyen szívem volt fedve be
A csüggő férfival, mint egy nehéz lepellel.
Vénusz, szigeteden nem leltem mást, csak egy
Jelképszerű bitót, hol énem mása lógott…
− Ó, Uram, adj erőt, hogy ne érezzek undort,
Ha nézem szívemet s alantas testemet.
2023. június 21.
Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Et planait librement à l'entour des cordages;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages;
Comme un ange enivré d'un soleil radieux.
Quelle est cette île triste et noire? – C'est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.
– Île des doux secrets et des fêtes du coeur!
De l'antique Vénus le superbe fantôme
Au-dessus de tes mers plane comme un arôme
Et charge les esprits d'amour et de langueur.
Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
Vénérée à jamais par toute nation,
Où les soupirs des coeurs en adoration
Roulent comme l'encens sur un jardin de roses
Ou le roucoulement éternel d'un ramier!
– Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
J'entrevoyais pourtant un objet singulier!
Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Entrebâillant sa robe aux brises passagères;
Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,
Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.
De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture;
Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
L'avaient à coups de bec absolument châtré.
Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
Le museau relevé, tournoyait et rôdait;
Une plus grande bête au milieu s'agitait
Comme un exécuteur entouré de ses aides.
Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,
Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infâmes cultes
Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.
Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!
Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;
Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
Des corbeaux lancinants et des panthères noires
Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.
– Le ciel était charmant, la mer était unie;
Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
Hélas! et j'avais, comme en un suaire épais,
Le coeur enseveli dans cette allégorie.
Dans ton île, ô Vénus! je n'ai trouvé debout
Qu'un gibet symbolique où pendait mon image...
– Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon coeur et mon corps sans dégoût!
(Tóth Árpád fordítása)
Szivem, mint víg madár, röppenve szállt tova,
S a kötélzet körül szabad szárnnyal kerengett
A tiszta ég alatt hajónk suhanva lengett,
Mint angyal, kit sodor a napfény mámora.
Micsoda fekete, bús sziget ez? ─ Cythére!
─ Felelték ─ a híres, agyondalolt haza,
Vén fiúk elcsépelt tündérhon-vigasza.
Lám, vártál volna-e ilyen silány vidékre?
─ Óh, édes titkok és ünnepek szigete!
Antik Afrodité fenséges, régi árnya
Tengereid fölött úgy leng, mint illat árja,
S lelkünket vággyal és lázzal önti tele!
Zöld mirtuszok hóna, nyílt szirmok szép szigete!
Kit minden nemzetek örök heve imád,
S amelyen úgy remeg szivünk sóhaja át,
Mint kerten rózsaszag, nehéz tömjént lihegve,
Vagy mint örök zene, mint vadgalamb zokog!
─ Cythére! most elém szűkös, sovány talajjal
Kelt, szirtes pusztaság, felverve tompa jajjal,
S micsoda furcsa, torz valamit láttam ott!
Ó, nem volt templom az, rejtve csalitos árnyba,
Hol ifjú papleány virágokra vigyáz,
Míg testét égeti az édes titku láz,
S leplét a kósza szél csókjainak kitárja;
Hanem, súrolva már a parti bús teret,
Hol fehér vásznaink madarak sokaságát
Verték fel, egy bitó hármas fekete ágát
Láttuk, mely ég felé nagy ciprusként mered;
Kegyetlen madarak, a prédán csüggve, kába
Dühvei téptek egy értt, akasztott tetemet,
S láttuk, hogy mindegyik vad fejszeként temet
Tisztátlan csőrt a test minden vérző zugába;
Két lyuk volt a szeme, felfakadott hasán
Lefolyó belei combjára nehezedtek,
S hóhérai, tüzén az undok élvezetnek,
Nem hagytak férfiú-tagot csőr-vájt husán.
Lenn, lábai alatt sováran körbe bolygó
Négylábú falka járt, s felfelé szimatolt;
Közöttük legmohóbb egy nagyobbfajta volt,
Mint pribékjei közt a főfő-végrehajtó.
Cythére lakosa! ily szép égtáj fia,
E rontások dühét tűrted csenddel betelve,
Pogány sok kultuszod bűneit vezekelve,
Melyek miatt neked sír nem nyílhat soha,
Torz, felkötött alak, a te kínod enyém is!
Éreztem, látva ott lebegő tagjaid,
Hogy fogamig kúszik sok bánatom avítt
Epe-folyója, és immár kihánynám én is...
Előtted, drágaszép emlék bús ördöge,
Éreztem: csőrei s fogai újra vájnak
Étkes hollóknak és fekete párduc-nyájnak,
Melyeknek egykoron húsomra tört dühe.
─ Bűbájos volt az ég, és sima volt a tenger,
De nékem már csupa vér volt s fekete mély;
Jaj! és szivemre már mint sűrű szemfedél
Borult a szörnyű kép, az az akasztott ember!
Vénusz! nem leltem én hires szigeteden,
Csak egy jelkép-bitót, amelyen másom rángott...
─ Óh, Uram! adj nekem erőt és bátorságot
Szívem és testemet nézni csömörtelen!
* * *
(Tornai József fordítása)
Csapongott a szivem, akár vidám madár,
a kötélzet körül már szabadon lebegve;
és röpült a hajó a felhőtlen egekbe,
mint angyal, akibe napfény mámora száll.
Miféle szomorú sziget ez? – Ez Cythére,
azt mondják; millió szép dal-dicsérte föld,
Eldorádó öreg fiúk álmai közt.
De vessük csak szemünk erre a holt vidékre.
− Szerelmi ünnepek és titkok szigete!
Szép antik Vénuszod árnyaként egy kisértet
tengereid fölé, mint méz illata, tér meg,
s az emberek szivét vágyakkal tölti be.
Zöld mirtuszos sziget, tele nyíló virággal,
tiszteltek mindig is százszám a nemzetek,
hol, mint rózsák fölött a tömjén, úgy lebeg
az égő imádat a szivek sóhajával,
s ahol, szava örök, búg egy örvösgalamb!
− Cythére semmi több: irdatlanul kopár táj,
kavicsos pusztaság, fölveri durva hang.
De láttam valami furcsa dolgot a partnál!
Nem állt kőtemplom az árnyék-védte ligetben,
hol virágai közt ifjú papnő bolyong,
teste titokzatos forróságtól lobog,
leple félig kinyílt s a széltől néha rebben.
De amint odaért hajónk, part közelén,
hogy a madarakat elűzze a vitorla,
láttuk: ott mered egy háromágú bitófa,
mint ciprus, nyúlt föl az ég felé feketén.
Vérszomjas madarak koncukra települve
lépték dühöngve fönt az akasztott husát,
cafatos csőrüket éles szerszám gyanánt
a rothadó tagok roncsába vágva-ütve.
Két lyuk volt a szeme és fölszakított hasa
mélyéből bele folyt a combját büdösípve,
és ocsmány élvezet-habzsolásban becsípte
férfitagját a gyors hóhérok csapata.
Aszott lába alatt sóvár négylábu falka,
pofájuk fölfelé, forgott, ólálkodott;
volt ott egy óriás, a sebész gyilkosok
közt az itéletet mint aki végrehajtja.
Cythére lakosa, ily csoda-táj fia,
csöndesen tűrted a sok bántást és a sértést,
megbűnhődte e föld csúf kultuszát s a vétkét,
ami miatt sirod itt nem lehet soha.
Nevetséges halott, fájdalmaid enyémek
és éreztem, látva ott lengő tagjaidat,
hogy mint a hányadék, öntik el fogamat,
kínok folyamaként a régi szenvedések.
Látva téged, szegény sok-emlékű rokon,
éreztem fekete párducok és a hollók
szurkáló csőre és állkapcsa, hogyha mozgott:
ők szoktak valaha osztozni húsomon.
Gyönyörű volt az ég, a tenger sima háta,
de akkor már nekem sötét és csupa vér,
mert szívemre, akár szüzies szemfödél
borult rá lassan egy kép allegóriája.
Vénusz, szigeteden nem leltem mást csak egy
jelképszerű bitót s képmásom a kötélen…
− Istenem, adj erőt s bátorságot, igy nézzem
undor nélkül szivem s nyomorult testemet.