Kik utcalányokat szeretnek,
Jóllakottak és boldogok;
Én, fájdalom, fáradt vagyok,
Karjaim felhőket öleltek,
A társ nélküli csillagok
Az ég mélyén lángjukat ontják,
Öreg szemeim messze látják,
A nap emlékül mit hagyott.
A térnek, hasztalan kerestem,
Hol van vége s hol kezdete;
Nem tudom, milyen tűz szeme
Alatt szárnyam megtörik, érzem;
Megégve a Szép híveként
Mégsem részesülhetek abban,
Hogy a tengernek nevem adjam,
Mely szolgál testem sírjaként.
2022. 07. 08.
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.
(Babits Mihály fordítása)
Boldogan él, vigan, betelten,
ki durva rímákat szeret,
de az én karom eltörött,
mivel én felhőket öleltem.
A ritka csillagok büne,
melyek egem mélyén ragyognak
hogy fáradt szemeim napoknak
emlékével vannak tele.
Hiába vágytam én a térnek
elejét s végét lelni meg:
valami szörnyü tűzszemek
melegétől szárnyaim égnek.
A Szép szerelme éget el,
s nem lesz meg annyi bús jutalmam,
hogy a tengernek nevem adjam,
amelybe majd zuhanni kell.