A Menny vagy a Pokol teremtett a világra,
Szépség? A te szemed, legyen bár isteni
Avagy ördögi, jót s vétket ont zavarába`,
Bornak is vélheti épp ezért akárki.
Vonzó szemedben ott az alkonyat s a hajnal;
Kiárad illatod viharos estelen;
Szád öblös amfora, csókod szüntelen óhaj,
Melytől gyerek merész, s a dalia retten.
A csillagok felől jössz vagy a síri mélyből?
A végzet kutyaként követi bő szoknyád,
Vaktában sorscsapást mérsz, vagy szórsz az örömből
Szerteszét; te vezetsz, de válasz nem vár rád.
A holtakon tapodsz, Szépség, kiken derülsz csak!
Ékszereid között a Rettenet ragyog,
Nem kevésbé pazar, mint a Kéjgyilkolás vad
Tánca a hasadon, te meg büszkén hagyod.
Lepke repül feléd, ó, gyertya, elvakítva.
Serceg a lángban, így szól: „Tűz, áldott legyél!”
Ziháló szeretők kedvesükre hajolva
Olyanok, mint saját sírt ölelni kegyér´.
Kit érdekel, Pokol vagy Menny küldött-e, Szépség,
Te, jámbor, rettegett, hatalmas szörnyeteg!
Ha tárod mosolyod s lábad nekem, örülnék,
De a kért Végtelent megkapnom nem lehet.
Nem mindegy, hogy Szirén vagy Angyal-e az Isten
Vagy a Sátán? Ha te teszed, bársonyszemű
Tündér, illat, zene, csillogás, te egyetlen
Királynőm, s a világ nekem már egyszerű.
2021. 07. 23.
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
(Tóth Árpád fordítása)
Mennyeknek méhe szült vagy bús gyehenna téged,
Óh, Szépség? A szemed egyként tud ontani
Égi s pokoli fényt, jótéteményt és vétket,
S bízvást lehet a bor másának mondani.
Szemedben őrzöd a napnyugtát és a hajnalt,
Illatos vagy, miként a felhős estelek,
Csókod varázsital, és amfora az ajkad,
Melytől gyáva a hős, és bátor a gyerek.
Küldött fekete mély vagy ég csillagtetői?
Szoknyád után a Sors kullog, mint hű kutyád;
Szeszélyes kezeid Jó és Rossz magvetői,
Mindent kormányozol, s ajkad választ nem ád.
A holtakon tiporsz, Szépség, gúnyt gőggel űzve,
S nem megvetett diszed a Szív Borzalma sem;
A Gyilkosság is ott táncol, csípődre fűzve,
Kedvenc ékszereid között, szerelmesen.
Láng vagy, s az elvakult lepkék feléd repesve
Elégnek reszketőn, s mondják: Áldott a láng!
A hő szerelmesek édes párjukra esve
Sírjukat ölelik, bús haldoklók gyanánt,
Ég küld-e vagy pokol, mindegy, minek is kérdem?
Óh, Szépség, csodaszörny, rémítő, üde, szent!
Csak szemed, mosolyod, lábad tárja elébem
Az imádott, soha nem ismert Végtelent!
Légy Isten angyala vagy a Sátán szirénje,
Mit bánom! Bársonyos tündér szemmel ha kelsz,
Úrnőm, egyetlenem, óh, illat, zene, fény te,
Enyhül a rút világ, s könnyűl a lomha perc!