Túl életük delén a zord, mogorva bölcsek
S a hű szerelmesek, kik kedvelik szelíd
Macskáikat, a ház puha szépségeit,
Ők, ahogy ezek is, fázósan otthon ülnek.
Sokféle tudomány s a gyönyör hívei,
Vonzza őket a csönd és a baljós sötétség;
Befogná Erebus mindüket – hám s kötőfék –,
Mint komor lovait, ha nyakuk engedi.
Ha elmerengenek, mint izmos kőoroszlán
Képzelik magukat, magányosan kinyúlván,
S nyugodtan alszanak, hisz álmuk végtelen;
Ölükben élet, ott varázsszikrák születnek;
S az aranycsillagok lágy homoktengeren
Homályos éke nagy, titokzatos szemüknek.
2022. 01. 26.
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
(Szabó Lőrinc fordítása)
A lázas szeretők és a szigoru bölcsek
ért éveik során egyaránt szeretik
a macskákat, a ház nagy, puha díszeit,
melyek akárcsak ők, fázósak s otthon ülnek.
A tudományok és a kéj barátai,
a homály rémeit keresik és a csöndet;
gyászhintaja elé foghatná Orkusz őket,
ha meg tudnák dacos nyakuk hajlítani.
Ha merengenek, oly nemes szobor alakban
nyúlnak el, mint a nagy Szfinxek a sivatagban,
melyeket az örök álom deleje fog.
Ölükből bűvösen pattog a villamosság,
s rejtélyes szemüket, mint fínom, tört homok,
kis aranydarabok szikrái csillagozzák.