Sápadt fényben zajong s viháncol
a pimasz Élet, fut, forog
esztelen és szökellve táncol.
Amint megjön a hűs konok
éj, s kéjesen fölhág az égre,
éhség és szégyen csillapul.
A Költő felsóhajt: „No végre!” –
látván, hogy minden elcsitul.
„Nyugtot szomjaz sajgó gerincem,
és elmém pihenésre vágy;
bús álmokkal telve a szívem,
hátamra dőlök, hív az ágy,
az Éj bársonyfüggönye lágy,
finoman beborítja testem.”
2023. augusztus 23.
***
Fut és táncát lejti pimaszul
a fakó fényben az Élet,
Viháncolva perdül és fordul.
Mihelyst a buja éj éled
Az égaljon, nyugalma áthat
Mindent, elűz éhet, szégyent.
A Költő azt súgja magának:
„Végre”, s immáron kész a rend.
„A lelkem, mint minden csigolyám,
Vágyja a megnyugvást esdve;
Borongós álmok borulnak rám,
Elterülök, háton fekve,
Betakar függönyöd leple,
Hűsen frissítő éji homály.”
2021. március 9.
* * *
Sápadt ég alatt vágtáz s lendül
Lelkesen a pimasz Élet,
Ám hiába, hogy fordul-perdül.
A szemhatáron ott termett
A sötét éjjel, enyhet adva
Az éhségnek, feledtetve
A szégyent. A bús Költő mondja:
„Vártalak”, s megtoldja: „Végre
Nyugovást szeretne szellemem,
A gerincem pihenni vágy,
Komor álmokkal telve szívem,
Hátamra dőlök, hív az ágy;
A frissítő Éj nyugton hágy,
Palástjával borítva testem.”
2021. március 10.
* * *
Sápadt fényben viháncol s vadul
A hangosan pimasz Élet,
Szalad és táncol oktalanul.
Amint a kéjes éj éled
A szemhatáron, csillapítja
A bajt, éhet feledtetve,
A szégyent elhomályosítja,
A Poéta így szól: „Végre!
A lelkem, miként a gerincem,
Nyugtot áhít szenvedéllyel;
Lepihenek, hátamra fekszem
Búsan, ábrándozó szívvel,
Beburkolva függönyöddel,
Frissítő árnyadban létezem.”
2021. március 11.
Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et criarde.
Aussi, sitôt qu'à l'horizon
La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, même la honte,
Le Poète se dit: «Enfin!
Mon esprit, comme mes vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le coeur plein de songes funèbres,
Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
Ô rafraîchissantes ténèbres!»
(Kosztolányi Dezső fordítása)
A fakó napfényben éled,
fut, vonaglik, forr vadul
a zajos, kegyetlen Élet;
míg az ég boltjára hull
a gyönyörtadó nagy éjjel
s enyhül az éhes s a rab,
bűnt, bút elfeled a setéttel
s szól a költő:... „Vártalak!
Fáradott a lelkem, testem,
a nyugalmat égve esdem,
sok bús látomány mar és tép.
Hátra fekszem. Jöjj le, födj be
lebbenő gyászfüggönyödbe:
Ó, üdítő, hűs sötétség!”
* * *
(Szabó Lőrinc fordítása)
Fakó fény alatt, mint a részeg,
lót-fut s viháncol esztelen
a hangos és arcátlan élet.
Nem csoda, hogy, ha kéjesen
megjön az éj s fölhág az égre,
s éhség és azégyen elcsitúl,
minden elcsitúl. „Végre, végre!”
sóhajt a Költő, s felvidúl.
„Agyam, gerincem lüktet és ég
és csak pihennie öröm;
szivem csupa fekete kétség;
sajgó hátamra feküszöm
a függönyeidbe göngyölöm
magamat, óh üde sötétség!”
* * *
(Tornai József fordítása)
Fölötte apró, tompa fények,
vonaglik, táncol esztelen
a lármás, szemérmetlen Élet.
Igy tűnik föl az ég-perem
alján az éj, nagy gyönyörében,
éhséget sem tűr már tovább,
eltörli azt is, ami szégyen.
"Végre! – a költő így kiált –
lelkem, akárcsak rossz gerincem,
már éhezi a pihenést,
szívemben gyászról susog minden,
lefekszem, kinyújtózom és
meghempergek, ó friss, nehéz
sötétség, a függönyeidben!"