I
Egy Lény, egy Jelenés, egy Eszme,
Mely elhagyta a kék azúrt,
S az ólmos, sáros Styxbe hullt,
Hová égi szem nem hatol be;
Egy Angyal, ki jár-kel bután,
S elámul a bizarr szerelmen,
Roppant lidércek közt a mélyben
Csapkod karjaival sután,
Nagy örvényt üt félig aléltan
A homályban – szörnyű tusa –,
Ami forog csak, s válasza
egy dal, ezt zengi tébolyultan;
Hiába keresi szegény
Boldogtalan a fényt kinyújtott,
Kutató kezével s a kulcsot,
Nincs semmi a hüllők helyén;
Egy átkos lélek lefelé tart
A végtelen lépcsőn: se fény,
Se korlát; járása kemény;
Nyirkot áraszt a mély öbölpart,
Hol a nyálkás szörnyek szeme
Széles s hidegzölden világít,
Az Éj vad sötétsége jár itt,
S befest mindent a fekete;
Egy kristálycsapdán át a sarki
Tengerbe jutott egy hajó.
Hogy lett a szoros foglya? Jó-
Szerével csak az Ördög érti;
Minden védett, eszményi kép –
Változatlan sorsod sugallja:
Az Ördög helyesen csinálja,
Cselekedjen akármiképp!
II
Tiszta és szigorú szövetség
A szív, ha saját tükre lesz,
Szép Igazság-víz csörgedez
S Homály, hol a csillag fakó még,
A Pokol gúnyos fényjele,
A fáklya: kegyet oszt a Sátán,
Egyedüli vigasz a jobbján,
– A Gonoszság önérzete.
2022. július 28.
I
Une Idée, une Forme, un Etre
Parti de l'azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul oeil du Ciel ne pénètre;
Un Ange, imprudent voyageur
Qu'a tenté l'amour du difforme,
Au fond d'un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,
Et luttant, angoisses funèbres!
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres;
Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles
Pour fuir d'un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé;
Un damné descendant sans lampe
Au bord d'un gouffre dont l'odeur
Trahit l'humide profondeur
D'éternels escaliers sans rampe,
Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu'eux;
Un navire pris dans le pôle
Comme en un piège de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle;
— Emblèmes nets, tableau parfait
D'une fortune irrémédiable
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu'il fait!
II
Tête-à-tête sombre et limpide
Qu'un coeur devenu son miroir!
Puits de Vérité, clair et noir
Où tremble une étoile livide,
Un phare ironique, infernal
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques,
— La conscience dans le Mal!
(Szabó Lőrinc fordítása)
1
Egy Jelenés, egy Lény, egy Eszme,
mely azúr csúcsokról suhant
és sáros, vak Styxbe zuhant,
hova égi szem nem hatol be;
egy Angyal, balga utazó,
akit a Torz szerelme éget
és aki rettentő lidércek
közt vergődik, mint egy uszó,
és küzd, félig halálravártan,
egy roppant örvénnyel, amely
kerge bolondként énekel
s piruettezik a homályban;
a megbabonázott szegény,
ki egy kigyókkal telt veremből
hasztalan nyulkálva eseng föl
oda, ahol se kulcs, se fény;
a kárhozott, ki lámpa nélkül
szakadékba készül, amely
feneketlen nyirkot lehel –
örök lépcsőkön, rámpa nélkül,
le, oda, hol nyálkás-hideg
szörnyek nagy, foszforos szemétől
az éj annyira elsötétül,
hogy látni csak tüzük lehet;
hajó, sarkvidék béna foglya,
melyet kristálycsapda övez
s mely nem érti, mily végzetes
átjáró csalta e pokolba; –
mind jel, körkép, melyet sivár
s gyógyíthatatlan sorsod öltött,
és azt mutatja, hogy az ördög
jól csinálja, amit csinál.
2.
Komortüzű és tiszta kettes
a szív, ha saját tükre már,
Igazság Kútja, fény s homály,
s egy fakó csillag áll felette,
a pokol gúnyos fárosza,
sátáni kegy fáklyája, hős, szép,
egyetlen vígasz és dicsőség:
– A Kárhozottság tudata!