Szeretlek én, miként a hűs éj takaróját,
magadhoz öleled keserved némaságát,
szeretlek, éjem ékköve, ha elszaladsz,
s szeretlek, gyönyörűm, hogyha velem maradsz.
Kigúnyolod, amit rám mér a sors, s ha messze
kerül a nyugtató kék égbolt végtelenje.
Csatázom, támadok, mint éhes kukacok
serege, mely halott testért küld rohamot,
érted rajongok én, te könyörtelen állat,
fagyos szépségedért, amelyből gyönyör árad.
2024. március 12.
* * *
Szeretlek én, akár az éjszakai eget,
Bezárod bánatod tenmagadba, a csendet.
Szeretlek, mert szaladsz tőlem menekülve,
Szeretlek, mert inalsz, éjnek drágaköve.
Kigúnyolod, amit megköt a sors, és messze
Elkerül a csodás kék égbolt végtelenje.
Csatázom, támadok, mint férgek serege
Fölfalja a dögöt, rárontva a testre.
S érted lelkesedem, te könyörtelen állat,
Fagyos szépségedért, miből a gyönyör árad.
2021. 02. 03.
* * *
Éjszakai sötét ég, hódolok előtte.
Ő büszke s hallgatag, szomorúságom őre.
Szeretlek, gyönyörűm, menekülsz előlem,
Ó, éjem ékköve, miért félsz te tőlem,
Kigúnyolod, amit megköt a sors, de messze
Elkerül a csodás kék égbolt végtelenje.
Csatázom, támadok, mint férgek serege
Fölfalja a dögöt, rárontva a testre.
S érted lelkesedem, te könyörtelen állat,
Fagyos szépségedért, miből a gyönyör árad.
2021. 02. 04.
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.
Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!
(Kiss Sándor fordítása)
Imádlak, mint az ég sötét éji palástját,
Búbánat kelyhe, ó hatalmas hallgatagság.
Szerelmem csak nagyobb, ha tőlem elszaladsz,
S akkor is éjszakám dísze, mikor kacagsz
Azon, hogy lelkemet gúnyosan elszakítod,
S kezem elől a nagy kékséget eltaszítod.
Rohammal támadok, lentről mászok fel én,
Férgek rontanak így oszló holttest felé,
Kegyetlen vagy Te Dög, s kiengesztelhetetlen,
A jégszíved miatt kell téged így szeretnem!
* * *
(Szabó Lőrinc fordítása)
Imádlak, mint az éj fekete boltozatját,
óh, gyász edénye, óh, fenséges hallgatagság,
csak szívem heviti, szépségem, ha kerűlsz,
csak szívem, éjeim dísze, hogy menekűlsz
s mind gúnyosabban és mind messzebre taszítasz
attól, mi végtelen, ami kék, ami vígasz.
Támadni készülök, s mint dögre kukacok
láb-nélküli raja, rohamra indulok,
s szeretlek, óh, te vad, te könyörtelen állat,
szépítő fagyodért csak még jobban imádlak!
* * *
(Tornai József fordítása)
Imádlak, mint az éj koromfekete ívét,
szomorú gyász-edény, de néma vagy te mindég,
s annál jobban, mivel előlem menekülsz,
éjszakáim disze, egyre messzebb kerülsz,
s taszítod el karom hidegen, durva gúnnyal,
onnan, ahol a kék, a végtelen azúr van.
Támadni készülök, rohamra ellened,
mint hullára a vak férgek és a nyüvek,
szeretlek, te barom, te engesztelhetetlen,
közönyödtől ragyogsz szebben és egyre szebben!