Lelkemhez, mint egy tőrdöfés
értél; én csüggedten zokogtam,
te meg, mint démonölelés,
magadhoz vontál izgatottan,
hogy uralj s megvesd ágyadat
porig alázott szellememből.
Vertél engem, mint foglyodat,
bilincsbe, megfosztván erőmtől,
mint rossz kártyást, kit fogva tart
a játék, vagy bor az iszákost.
A féregre, mi dögbe mart,
úgy szórok én fejedre átkot.
Éles szablyáért könyörögtem,
szúrja keresztül szívemet,
az álnok mérget arra kértem,
enyhítse gyengeségemet,
de a méreg s a penge szinte
köpték rám mondataikat:
„Szabadulást nem érdemelsz te,
maradj csak mindörökre rab!
Bolond! Mit tőlünk vársz, a jó tett
hatalmától megszabadít,
de felébresztik csókjaid,
s vámpírod teste újra éled.”
2025. május 15. JJ
***
Te, mint tőrdöfés, hatoltál
Be panaszos, síró szivembe;
Te, mint egy erős démonnyáj,
Jöttél buzgón, felékesítve,
Hogy megalázott elmémből
Megvesd ágyadat s birtokoljál;
– Alávaló szuka, kitől
Nincs menekvés, ki rács mögé zár,
Ki fogva tart, mint a kártyást
A játék, mint bor az iszákost,
Kötődöm, mint féreg a holthoz;
– Légy átkozott! Nem mondok mást.
Egy éles kardért könyörögtem
Visszanyerni szabadságom,
Az álnok mérget arra kértem,
Mentse meg a gyávaságom.
Jaj, a méreg s a penge szintén,
Megvetően csak azt mondta:
„Szabadulást nem érdemelvén
Maradj te csupán rabszolga,
Bolond! - mit tőlünk vársz, a kért tett,
Hatalmától megszabadít,
De felébresztik csókjaid,
s vámpírod teste újra éled.”
2021. 07. 13.
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu!
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
«Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,
Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!»
(Babits Mihály fordítása)
Te aki mint egy tőrdöfés,
síró kebelembe beszöktél;
mint egész sereg ördög és
bolond menet, cifrázva jöttél,
hogy megalázott szellemem
legyen ágyad és birodalmad;
te kihez kötve bús szivem,
miként láncához a szilaj rab,
mint borhoz az iszákosok,
miként a hullához a féreg,
mint kártyához vak szenvedélyek
légy átkozott! légy átkozott!
Szóltam a síma szablya-élnek,
szabadítson meg engemet;
kértem a néma, csalfa mérget,
segítse gyengeségemet:
jaj! méreg és tőr megvetettek,
ezt adták nékem válaszul:
"Nem vagy méltó hogy életednek
bús bilincséből szabadulj.
Nyomorult! bár föloldanók rab-
láncaidat: mit érne még?
Csókjaid újraköltenék
hulláját szörnyü vérszivódnak!"
***
(Tornai József fordítása)
Te, aki mint egy tőrdöfés
törtél be e jajongó szívbe,
ki, mint démonok gülevész
hada, bolondul kidiszítve,
megalázott szellememet
ágyaddá s gyarmatoddá tetted,
− te gyalázat, úgy kötsz te meg,
mint nehéz lánca a fegyencet,
mint játékost a kártya fog,
mint részeget teli palackja,
mint dög a nyüvektől harapva.
− Légy átkozott, légy ákozott!
Könyörögtem a fürge fémnek,
öljön meg, oly kín súlya nyom,
és kérleltem a csalfa mérget,
segítsen gyávaságmon.
De megvetőn rám kiabált a
gyors méreg és a könnyű kard:
„Nem vagy méltó a szabadságra,
te átkozott rabszolga vagy,
te barom – mert, ha elnyomódat
erővel elpusztítanánk,
csókoddal föltámasztanád
hulláját mohó vérszivődnak.”