Édes macskám, bújj közel, aranyom,
Vigyázz tűhegyes karmaiddal,
Ismertess meg, arra vágyom nagyon,
Achát szemedben titkaiddal.
Mikor megsimogatom hátadat,
S cirógatom fejed kezemmel,
A kéjtől bizsergést érzek, olyat,
Mi eltölt mámoros örömmel.
Lelkemben asszonyom. Nézése, mint
A tiéd, te nyájas vadállat,
Mély és hideg, dárdaként vág, suhint,
S finom szellő és vészes illat
A fejétől a talpáig roják
Körül éjsötét alkatát.
2021. 05. 05.
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Jöjj szerelmes szivemre, szép cicám,
de húzd be karmod büszke tűit;
hadd nézzem szemed, melynek parazsán
fém és agát elegye izzik.
Ujjam kedvére sétál ruganyos
fejeden-hátadon fel és le,
s mikor átcsap kezembe villamos
tested szikrázó lüktetése,
a kedvesemet látom. A szeme,
mint a tied, gyönyörű állat,
mély s tőrhideg, szúr és hasít vele,
s lábtól fejig veszélyes illat
lengi körűl, mint drága éter: a
bronz test párolgó zamata.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Jöjj a szívemre, Macska, hízelegve,
a karmaid húzd vissza hát.
Hadd szédülök arany pokolszemedbe,
amely merő érc és agát.
Ha borzolom rugékony macskahátad,
elönt a reszkető öröm.
Ittas kezem piheg s remegve áthat
szikrákat ontó szőrödön.
Őt látom a lelkemben. Ég szeme,
mint tiéd, szép állatom,
mély és hideg, villámlik, s öl vele.
És drága testén áthatón
finom lég, kéjes illatár
igéző vészfuvalma jár.