A Szent Szó igazát ábrázolták a freskók
az ódon klastromok vastag kőfalain.
Enyhült a zord idő, és ujjongott a buzgók
lelke, mikor csodát láttak benn s odakinn.
Az evangélium szent magja szárba szökkent.
Sok régi szerzetest a vég megihletett:
fessék meg a Halált, az elkerülhetetlent −
hívott a temető, s nyújtott óvó kezet.
– Lelkem, a rossz csuhás: egy sírbolt, itt tanyázom
örökkön és megunt utam bolyongva járom
e sötétlőn sivár, élettelen helyen.
Én, lusta szerzetes, mikor lehelhetek majd
eleven kínjaim jajából néma sóhajt,
mikor alkot megint elbűvölőt kezem?
2025. április 4. JJ
* * *
A Szent Szó igazát ábrázolták a freskók
Ódon kolostorok megannyi nagy falán.
Enyhült a zord idő, és repesett a buzgók
Lelke, örvendezett szívük a mű láttán.
Az evangélium vetése szárba szökkent.
Ma már ritkán citált barátot ihletett
A temető, a vég – kit ami meg se hökkent –:
Csodálta a Halált, feledve félelmet.
– A lelkem, rossz csuhás, egy sírbolt, itt tanyázok
Én mindörökre, és csak egyedül bolyongok
E gyűlöletes és undok kerengőben.
Ó, lusta szerzetes! Mikor teremthetek majd
Eleven kínjaim képéből néma sóhajt,
Munkát, kéznek valót s szerelmet szememben?
2021. 05. 17.
Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Etalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l'effet réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.
En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.
— Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l'éternité je parcours et j'habite;
Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux.
Ô moine fainéant! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux?
(Babits Mihály fordítása)
Tarkán volt festve a régi nagy klastromívek
alatt az Igazság száz képe mesterül,
talán oly célra, hogy láttukra majd a hívek
lelkének jéghideg szigora megderül.
Krisztus vetései nőttek, mennyei mívek
s sok szent barát, kire ma feledés terül,
pingálta a halált, jámbor és balga szívek,
a sírok csarnokát választva műhelyül.
Sírcsarnok lelkem is, hol, rossz remete, árván
lakom, unt termeit öröktől fogva járván:
de kép nem színezi e klastrom zord falát.
Óh, lomha szerzetes! mért nem alkotom én is
fekete nyomorom eleven szőnyegén is
szememnek gyönyörét s kezem diadalát?
***
(Tornai József fordítása)
Régen klastromfalak az egy, szent igazságot
tárták a bentlakók elé képeiken,
mikről az ájtatos lélek úgy égre lángolt
s megenyhült a szigor fagya a szíveken.
A krisztusi vetés akkoron még virágzott,
s híres szerzetesek − példát vehetsz, jelen! −
kiknek a temető műterem s nem a gyász volt,
dicsérhették a várt Halált együgyűen.
−Lelkem is sírgödör, hol rossz aszkéta módra
járkálok és lakom már örök idők óta;
nem díszíti pocsék falait semmi se.
Én lusta szerzetes! sötét nyomoruságom
élő képeiből lesz-e még e világon
a kezem műve és szemeim gyönyöre?