Egy dög

Emlékszel, kedvesem, nyáron, egy üde reggel

Mibe botlottunk te meg én?

Egy kavicsos helyen förtelmes dög terült el

A gyalogösvény peremén.


Akár egy buja nő, lába meredt az égre,

Rút testét méreg járta át,

Gázokkal telt hasát, semmivel sem törődve,

Fölfedte, kitárva magát.


A nap ráragyogott e bomló pusztulásra,

Perzselő tűzzel égetett,

S a Föld visszakapott mindent megszázszorozva,

Mit valaha is egybetett;


És figyelte az ég odaföntről e halmot,

Mely nyiladozott, mint virág.

Bűze mindent bejárt, és megfacsarva orrod,

Azonnal érezted szagát.


A rothadó hasat légycsapat dongta körbe,

A dús belekből vastagon

Sötét színű pondrósereg csorgott előre,

Mint lé az élő rongyokon.


Leszállt s emelkedett, mint tengeren a hullám,

A testmeder bőven betelt,

Duzzadva megdagadt, és lélegezve lomhán,

Sokasodva életre kelt.


S a világ különös zenét szólaltatott meg,

Mint a vízé, fuvallaté,

És búzaszemeké, miket rostára tesznek,

S ütemre ráznak kétfelé.


Az elhomályosult formák, akár egy álom,

Tovatűntek. És elfolyik

Lassan a kép, mit majdan piktorunk a vásznon

Emlékezetéből javít.


Egy bősz eb ránk figyelt a sziklák közt lapulva,

Nyugtalanul leselkedett.

Megszerezni a húst s felzabálni, kivárta

A percet, majd nekiesett.


– Te is ilyen leszel, mint ez az oszladó dög,

Ilyen fertőző borzalom,

Te, szemem csillaga s napom a halál előtt,

Te, szenvedélyem, angyalom!


Igen, ilyen leszel te, ó, kegyes királynő,

A végső szentségek után,

Testeden fű terem majd, s pompázó virág nő

A holt csontok fölött buján.


Mondd meg, ó, gyönyörűm, az édes csókkal eltelt

Kukacoknak, hogy szeretett

testükben őrizem s isteni lényegükkel

Szétfoszló szerelmeimet.


2021. 04. 14.

Une Charogne (1857)

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,

Ce beau matin d'été si doux:

Au détour d'un sentier une charogne infâme

Sur un lit semé de cailloux,


Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,

Brûlante et suant les poisons,

Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique

Son ventre plein d'exhalaisons.


Le soleil rayonnait sur cette pourriture,

Comme afin de la cuire à point,

Et de rendre au centuple à la grande Nature

Tout ce qu'ensemble elle avait joint;


Et le ciel regardait la carcasse superbe

Comme une fleur s'épanouir.

La puanteur était si forte, que sur l'herbe

Vous crûtes vous évanouir.


Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,

D'où sortaient de noirs bataillons

De larves, qui coulaient comme un épais liquide

Le long de ces vivants haillons.


Tout cela descendait, montait comme une vague

Ou s'élançait en pétillant;

On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,

Vivait en se multipliant.


Et ce monde rendait une étrange musique,

Comme l'eau courante et le vent,

Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique

Agite et tourne dans son van.


Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,

Une ébauche lente à venir

Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève

Seulement par le souvenir.


Derrière les rochers une chienne inquiète

Nous regardait d'un oeil fâché,

Epiant le moment de reprendre au squelette

Le morceau qu'elle avait lâché.


— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,

À cette horrible infection,

Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,

Vous, mon ange et ma passion!


Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,

Apres les derniers sacrements,

Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,

Moisir parmi les ossements.


Alors, ô ma beauté! dites à la vermine

Qui vous mangera de baisers,

Que j'ai gardé la forme et l'essence divine

De mes amours décomposés!

További fordítás

Egy dög

(Szabó Lőrinc fordítása)

Meséld el, lelkem, a szép nyárhajnali látványt,

melybe ma szemünk ütközött:

Az ösvényforduló kavicsos homokágyán

váratlan egy iszonyú dög


nyitotta, lábait cédán magasba lökve,

mig izzadt méreg járta át,

elénk, gúnyosan és semmivel sem törödve,

kipárolgással telt hasát,


A nap sugarai tán azért tündököltek

úgy e sűlő szemét fölött,

hogy atomjaiban adják vissza a Földnek

azt, amit az egybekötött.


S e gőgös vázra mint nyiladozó virágra

nézett alá az ég szeme,

a bűz ereje az egész rétet bejárta,

azt hitted, elájulsz bele.


A mocskos has körül legyek dongtak, s belőle

folyadékként és vastagon,

fekete légiók, pondrók jöttek, s nyüzsögve

másztak az élő rongyokon.


S mindez áradt, apadt, mint a hullám, s repesve

s gyöngyözve néha felszökellt,

a test bizonytalan dagadva-lélegezve

sokszorozott életre kelt.


S e világ muzsikált, halkan zizegve, lágyan,

mint futó szél a tó vizén,

vagy mint a mag, melyet a gabonaszitában

ütemre forgat a legény.


A széteső alak már-már nem volt, csak álom,

kusza vonalak tömege,

vázlat, melyet csak úgy fejez be majd a vásznon

a művész emlékezete.


Egy elijedt kutya a szirt mögé lapulva

nézett bennünket dühösen,

sóváran lesve a percet, mikor ujra

lakmározhat a tetemen.


– És hiába, ilyen mocsok leszel, te drága,

ilyen ragály és borzalom,

szemeim csillaga, életem napvilága,

te, lázam, üdvöm, angyalom!


Igen! ilyen leszel, te, nők között királynő,

az utolsó szentség után,

csontod penész eszi, húsodból vadvirág nő

s kövér gyom burjánzik buján.


De mondd meg, édes, a férgeknek, hogy e börtön

vad csókjaival megehet,

én őrzöm, isteni szép lényegükben őrzöm

elrothadt szerelmeimet!